潤濤閻的小天地

政治麵目:瓜子臉。要招人恨,恨得咬牙切齒;要惹人愛,愛得死去活來;要讓人服,服得五體投地。
個人資料
潤濤閻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

你知道為什麽叫“火雞”嗎?

(2007-11-21 21:41:48) 下一個

你知道為什麽叫“火雞”嗎?


潤濤閻

感恩節美國人吃火雞。那為什麽叫“火雞”呢?

火雞源於北美,是野生的大鳥,被印第安人馴化成了家禽。這跟中國人馴化雞鴨鵝的道理一樣。而“火雞”的名字按照印第安人的語言(印第安人有語言沒有文字)的意思翻譯成中文就是“七麵雞”,而非“火雞”。

英國人到了北美後,才有了turkey的名字。因為火雞從遠處看,頭是紅的,身子是黑的(很多人隻見過退了毛以後的火雞,想象不出沒退毛時火雞的外表),酷似土耳其人的民族服裝。那時的歐洲人瞧不起土耳其人,覺得服裝怪怪的。就把這種可以烤肉吃的大鳥稱為“turkey”就是“土耳其人”的意思。所以,在英文的曆史上,先有土耳其人,後有火雞。

中國人有褒揚別人的傳統,比如“美利堅合眾國”又嬌美又鋒利又堅強---美利堅。要是按照英國人把野鳥跟別國人扯在一起的話,那“煤裏撿”說不定也能譯出來。還有“德國”、“新西蘭”等等等等,翻成中文時都是撿好聽的來。所以,中國人不可能把這個大鳥按照英文的原意翻譯成“土耳其”或者貼切一點“土耳雞”,無故跟土耳其人結梁子。而是把英文的turkey翻譯成“火雞”,語音差不太多。反正是用火烤著吃,“火雞”也貼切。隻是現在土耳其人還不那麽牛比,不敢抗議美國大老板,把turkey重新翻譯成原來印第安人給命的名字。從這件事可以看出,英國人霸道得很。

在英文裏,不同的民族在稱呼上用不同的後綴。比如,後麵加ese就是貶義,是英國人瞧不起的民族。比如,中國人Chinese, 日本人Japanese,等等很多民族後麵都是ese. 如果後麵加an就是褒義了,比如加拿大人Canadian, 美國人American, 等等後麵都是an.

不要以為現在的西方人不知道,人家都清楚得很。如果你碰到不友好人士問你:are you a Chinese? 你答複說是。然後對方哈哈大笑,你應該明白人家笑什麽。那等於中國人見了日本人說你是日本鬼子嗎?如果日本人說他是日本鬼子,你也會大笑的。如果西方人問你是不是asian,就是尊稱了。當然,如果當聽到你說你是Chinese 後,對方不笑,就沒有罵你的意思。因為目前還沒有對中國人的尊稱英語名稱。

其實,根據地球村的全球化發展,遲早有一天會改革英語,把那些侮辱人的英文標準化,比如,包括中國人在內的民族後麵也用an,就成了Chinan, Japanan, 等等。目前,被老英帝國瞧不起的民族翅膀還沒有真正硬起來,就隻好接著受辱。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
發條鐵皮綠蛤蟆 回複 悄悄話 已閱
農民大伯 回複 悄悄話 就是個名字而已,意義是會跟著內涵變化的,改不改並不重要
就好象斯拉夫人,以前的意思是slave,現在出了了俄羅斯這樣的猛國之後,大家早不在意他以前什麽來曆了
syw 回複 悄悄話 長見識。
潤濤閻 回複 悄悄話 回複ilovenz的評論:

下麵是更翔實的材料,俺就不多說什麽了。

Chinese的貶義(zz)


“中國人”的英語表達形式應由“Chinese”改為“Chinan”
作者: 奉公 何潔 日期: 2005-06-06

--------------------------------------------------------------------------------


[摘 要] 文章(1)用構詞方法分析了由“China”派生出“Chinese”違背了英語的構詞規則;(2)從統計角度指出了“中國人”的英語表達形式“Chinese”的歧視性語義;(3)建議根據英語的正常構詞規則,將由“China”派生出的“Chinese”改為“Chinan”,使之用“Chinan”作為“中國人”的英語表達形式,從而清除以“Chinese”表達“中國人”的歧視性語義。

[關鍵詞] 語言歧視;中國人;Chinan;Chinese;China

英語是目前的國際通用語言之一。由於曆史的原因和文化的偏見,在英語中存在著歧視問題。例如,“中國人”的英語表達形式“Chinese”就是一個具有歧視性質的詞。本文對這種表達形式的歧視性涵義進行分析,並建議將“中國人”的英語表達形式“Chinese”改為“Chinan”。



一、由“China”派生出“Chinese”違背了英語的構詞規則

討論“Chinese”的歧視性語義,首先要介紹一下“China”作為“中國”的英語名稱的來源。關於“China”的詞源,大約有三類說法:其一是來源於印度梵語“Cina”,“Cina”的梵文含義是“秦國”,是古代印度人對秦漢時期的中國的稱呼[1]。其二是源於印度梵語“Cina”的“思維”或“文物國”之意[2]。其三是來源於中國特產物品“絲”(梵文Cina)或瓷器(china)的英語名稱。關於“China”一詞是否含有歧視性語義的問題,學術界有一些爭議,本文對此不予以討論。但是由其所派生出來的“Chinese”卻明顯地包含歧視性語義。

(一)在英語中表示“……國家、地區的人”的基本方式
在英語中,表示“……國家、地區的人”基本上有三種構詞方式[3]:
1、以元音結尾的詞,直接在其後加“-n”、“-an”或“-ian”。這種詞形變化在英語中所占的比例最大,如 “America+n→American”。
2、以輔音結尾的詞,直接在其後加“-i”,如“Pakistan+i→Pakistani”。
3、在詞尾直接加“-ese”,或將詞尾變形後加“-ese”,如“Japan+ese→Japanese”。

(二)由“China”派生出“Chinese”違背了英語構詞規則
“China”是以元音a結尾的單詞,按照上麵的構詞規則,由它派生出表示“中國人、中國的”詞時,本應該在其詞尾直接加“-n”或“-ian”,可是在現有英語中表示“中國人、中國的”的單詞“Chinese”卻是將“China”作出變形後再添加“-ese”而來的,明顯違反了英語的詞形變化規則。那麽,為什麽會產生這種違反規則的詞形變化呢?實際上是要表達一種歧視,“Chinese”實際上是一個種族蔑稱。

(三)“Chinese”在構詞方法上包含歧視性語義
“-ese”後綴在英語中有“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪異的”、“帶有疾病的”種族的涵義。將以“-ese”結尾的單詞作為代表一個國家的人民和語言的名詞,無疑為這個國家打上了嚴重的文化歧視烙印。因此,違反英語的構詞規則,將“China”變形後再添加“-ese”構成“Chinese”,用其表示“中國人”,導致了歧視性語義的產生。“Chinese”的這種歧視性語義,在非英語語境中接收英語教育的人,是很難意識和體會到其歧視性涵義的。而在英語語境中生活一段時間之後,就會逐漸意識到和體會到其深刻的歧視性涵義。稱呼中國人為“Chinese”,與稱呼一個黑種人為“Nigger”(黑鬼)一樣,其中包含著深刻的種族蔑視和侮辱。與之相反,英語中對該文化所認為“優等”的種族和人的稱呼,其後綴則多為“-an”。

二、從統計的角度看“Chinese”的歧視性語義

本研究隨機抽取了95個國家和地區的英語名稱作為樣本進行了考察[4]。其中,68個國家和地區(占樣本總數的71.2%)所屬的人的統稱的英語表達形式是在國家或地區名稱的英語單詞詞尾直接加“-n”、“-an”或“-ian”。見表1:

表1: 以an結尾類

中文國名 英語國名 該國人 中文國名 英語國名 該國人
阿爾巴尼亞 Albania Albanian 墨西哥 Mexico Mexican
阿爾及利亞 Algeria Algerian 蒙古 Mongolia Mongolian
美國 America American 摩洛哥 Morocco Moroccan
安哥拉 Angola Angolan 納米比亞 Namibia Namibian
阿根廷 Argentina Argentianian 尼加拉瓜 Nicaragua Nicaraguan
澳大利亞 Australasia Australasian 尼日爾 Niger Nigerien
奧地利 Austria Austrian 尼日利亞 Nigeria Negerian
比利時 Belgium Belgian 挪威 Norway Norwegian
巴西 Brazil Brazilian 巴勒斯坦 Palestine Palestinian
文萊 Brunei Bruniean 巴拿馬 Panama Panamanian
保加利亞 Bulgaria Bulgaria 巴拉圭 Paraguay Paraguayan
柬埔寨 Cambodia Cambodian 秘魯 Peru Peruvian
喀麥隆 Cameroon Cameroonian 波利尼西亞Polynesia Polynesian
加拿大 Canada Canadian 波多黎各 Puerto Rico Puerto Rican
智利 Chile Chilean 羅馬尼亞 Romania Romanian
哥倫比亞 Colombia Colombian 俄羅斯 Russia Russian
古巴 Cuba Cuban 盧旺達 Rwanda Rwandan
多米尼加 Dominica Dominican 沙特阿拉伯Saudi Arabia Saudi Arabian
埃塞俄比亞 Ethiopia Ethiopian 新加坡 Singapore Singaporean
岡比亞 Gambia Gambian 斯洛伐克 Slovakia Slovakian
危地馬拉 Guatrmala Guatemalan 南非 South Africa South African
幾內亞 Guinea Guinean 斯裏蘭卡 Sri Lanka Sri Lankan
海地 Haiti Haitian 蘇門答臘 Sumatra Sumatran
匈牙利 Hungary Hungarian 敘利亞 Syria Syrian
印度 India Indian 坦桑尼亞 Tanzania Tanzanian
印度尼西亞 Indonesia Indonesian 湯加 Tonga Tongan
伊朗 Iran Iranian 突尼斯 Tunisia Tunisian
意大利 Italy Italian 土耳其 Turkey Turkish
牙買加 Jamaica Jamaican 烏幹達 Uganda Ugandan
約旦 Jordan Jordanian 烏拉圭 Uruguay Uruguayan
肯尼亞 Kenya Kenyan 委內瑞拉 Venezuela Venezuelan
朝鮮 Korea Korean 紮伊爾 Zaire Zairean
利比亞 Libya Libyan 讚比亞 Zambia Zambian
馬來西亞 Malaysia Malaysian 津巴布韋 Zimbabwe Zimbabwean

有9個國家和地區(占樣本總數的9.5%)所屬的人的統稱的英語表達形式是在國家或地區名稱的英語單詞詞尾直接加“-i”,見表2:

表2: 以i結尾類

漢語國名 英語國名 該國人
伊拉克 Iraq Iraqi
以色列 Israel Israeli
巴基斯坦 Pakistan Pakistani
卡塔爾 Qatar Qatari
索馬裏 Somalia Somali
也門 Yemen Yemeni
不丹 Bhutan Bhutani
孟加拉國 Bangladesh Bangladeshi
巴林 Bahrain Bahraini

有16個國家和地區(占樣本總數的16.8%)所屬的人的統稱的英語表達形式國家或地區名稱詞尾直接加“-ese”,或將其變形後加“-ese”,見表3:

表3: 以-ese結尾類

漢語國名 英語國名 該國人 所屬大洲

緬甸 Bruma Brumese Asia
中國 China Chinese Asia
日本 Japan Japanese Asia
尼泊爾 Nepal Nepalese Asia
東帝汶 Timor Timorese Asia
越南 Vietnam Vietnamese Asia
剛果 Congo Congolese Africa
加納 Java Javanese Africa
塞內加爾 Senegal Senegalese Africa
蘇丹 Sudan Sudanese Africa
多哥 Togo Togolese Africa
圭亞那 Guyana Guyanese South America
馬爾他 Malta Maltese Europe
葡萄牙 Porotugal Protuguese Europe
聖瑪利諾 San Marino San Marinese Europe

樣本中隻有阿富汗人的英語形式(Afghan)是由Afghanistan(阿富汗)去掉istan五個字母而來,摩納哥人的英語形式(Monegasque)是由Monaco(摩納哥)變o為a再加sque四個字母而來,是上述三種構詞方法之外的一種特殊情況,但仍計入了總樣本數。
占總樣本16.8%的以“-ese”形式構詞的國家與地區中,75%的國家與地區是分布在亞洲與非洲,之所以有這種現象的出現,作者認為是因為以英語為母語的民族大多為白種人,白種人的文化中有著深刻的“有色歧視”烙印,因此以“-ese”結尾的國家大多數是黃種人的亞洲國家和黑種人的非洲國家。由此看來,從統計分析的角度也可以看出,“Chinese”這個詞也是含有歧視性語義的。
ilovenz 回複 悄悄話 how do you explain korean, malaysian, indonesian, indian, cambodian and so on? do the british think those ethnic groups are superior to chinese and japanese? you will say without doubt "of course not"
登錄後才可評論.