若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日同文同種的貌合神離(127)

(2009-12-10 18:01:09) 下一個
這是一支由中國歌曲翻譯成的日文歌詞:
有的人可能看到一些漢字的隻言片語就可以聯想到這歌詞的原作。
還是寫出來供有興趣者參考。
最高のロマンチック
背中合わせて 絨毯に座り
音楽を聴きながら 願い事を語り合う
「ますます素敵になってくれよ」とあなた
「気にかけてね」と私
ロマンチックな夢を送るよ
幸せをくれたお禮に
たとえ一生かかったとしても
私が話した事は すべて覚えている
私が思いつく 最高のロマンチック
それはあなたと一緒に
ゆっくり年をとること
路の途中で 喜びのかけらを集めて
揺り椅子に座り
ゆっくり話す時までとっておく
私が思いつく最高のロマンチック
それはあなたと一緒に
ゆっくり年をとること
どこにも行けなくなっても
私を寶物のように 大切にしてくれること

原歌詞如下:

最浪漫的故事
背靠著背坐在地毯上
聽聽音樂聊聊願望
你希望我越來越溫柔
我希望你放我在心上

你說想送我個浪漫的夢想
謝謝我帶你找到天堂
哪怕用一輩子才能完成
隻要我講你就記住不忘

我能想到最浪漫的事
就是和你一起漫漫變老
一路上收藏點點滴滴的歡笑
留到以後坐著搖椅漫漫聊
我能想到最浪漫的事
就是和你一起漫漫變老
直到我們老的哪兒也去不了
你還依然把我當做手心裏的寶。
......
從這首歌曲的歌詞讓人突然想到了最近看到中國流行的體育
服裝名牌“KAPPA”。
“KAPPA”在大陸中國被年輕人稱為“背靠背”,
KAPPA∶在意大利是的時尚運動品牌,幾年內席卷中國市場稱為中國
年輕人矚目的一個運動、時尚、性感、品位的品牌。
本來GOLO的圖案是男人和女人(據說是亞當與夏娃)背靠背地坐在一起,
但商品名稱卻和“背靠背”沒有關係。因為意大利語的古語,在希臘文字
裏麵“K”字母的讀音是“Kappa”,由此而來。

為什麽不直接使用其原商品名稱讀音:如“K=老凱”或“K=卡帕”之類?
可能“Kappa”在漢語的發音裏和方言是“Kepa”(可怕)接近,所以直接
說“Kappa”有些“刺耳”:你的商品再好沒有一個好的語言形象就很難成
為時髦。於是人們便將那“背靠背”的小人作為商品名稱來叫了。
這也和開頭那首“卡拉OK”歌廳裏100%都能聽到的流行歌曲
《最浪漫的事》有一些相吻合的地方。
背靠著背坐在地毯上,聽聽音樂聊聊願望,
你希望我越來越溫柔,我希望你放我在心上……。
確實很浪漫,這個品牌就這樣暗地裏迎合了人們的對於背靠背情景
的心情。
同樣的一個“KAPPA”在日語裏卻有另外的一層意思。
在日本 “KAPPA” 與背靠背(背中合:`Senakaawase)沒有絲毫的聯係。
難怪“背靠背”在日本根本沒有銷路,這和商品名稱的發音給人的印象
不無關係。
因為“KAPPA”是指一種傳說中的動物“河童”∶鳥頭人身著有龜殼,頭頂
有一碗狀的凹鏡,內有滿水,如其生命,水無則死,雙手相通可伸縮,能以屁的
力量飛天。在《百鬼夜行》《百物誌》《萬鬼錄》《妖怪物語》……
常常見的民俗書籍中都有記載。

日本的醬油“龜甲萬(Kikkouman)”在全世界馳名盛銷,日本的飲料打入
歐美市場的也很多。
有一種日本的運動飲料“Karupisi”很受人們的歡迎,曾經打入歐美市場,然而
不受人們青睞。後來才知道“Karupisi=Calpise”在英語裏是一個“刺耳”的
單詞:“Cal”和母牛的“Cow”發音相同,“pise”和撒溺兒語的“Pees”發音
一樣。串接起來就是“母牛尿”的東西了。難怪無論多麽價廉物美,商品名稱
太俗就不會打開市場。
接受了這個教訓後日本企業將該飲料限定在歐美市場上改成“Calpiko”了。
據說這個飲料的品牌在美國就很受歡迎了。

一個“Kappa”,對於意大利人來說是“K”的讀音,
對於日本人來說是想到的一種“怪物”,
對於中國人來說想到的是“背靠背”浪漫的情節。
不同國人給予不同的認識。
遑論中日之間使用相同漢字時而貌合神離時而貌離神合的現象
很多就不難理解了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.