中國人讀書時喜歡“連估帶猜”或幹脆“認字認半邊”,
有時“歪打正著”可以“八九不離十”,有時卻是“不著
邊際”。在交談中經常聽到一些人 “口吐珠璣”卻“錯
別字連篇”, 有的人“口若懸河”,“滔滔不絕”卻讓人滿頭
霧水。
如果是寫文章,雖有錯別字以視為“誤排”而給予訂正。
豕虎傳訛:泛指文字錯訛,( “豕亥魚魯”,“魚魯早章”,
“馬焉虎帝”等等)一樣的錯誤尚可原諒。在談話時
如果出現錯別字,除了貽笑大方外,很難有糾正的餘地。
講話中因錯別字的笑話很多這裏姑不論述,這裏要說的是
中文裏麵有很多漢字是不能馬馬虎虎、隨意猜測的。
例如說如果沒有深的中文漢字“造旨”(造詣),最好勤查
字典,多翻資料以免交流起來聽話人搞得不“俠意(愜意)”。
在高爾夫球場上為打球服務的人被稱為“球童”(Caddie),
有些地方稱為“凱弟”或“楷娣”。有的雜誌上寫成“球僮”(可能因為童字會聯想其兒童小人,所以加上一個 “人”字旁就是成人了吧)。這樣的作者肯定不知道“僮”字在普通話裏與“童”字發音根本不同音,要念成“Zhuang”。在球場你說找“qiuzhuang”可能沒人會搭理你。
在這裏羅列出一些筆者認為容易念錯或難認識的一些漢字
供有興趣者作為參考。
注意有的字因地方不同可以有多種念法。然而方言畢竟是方言
不是普通標準的說法。
如南方人、四川話將“孬”字讀作“pie”字,普通話裏隻能念做
“nao”。如天津人將“庸”,“用”這些字都說成“rong”,而普通話隻能
是“yong”。有的漢字一個字可以有多種讀法,就看放在什麽地方。
如:鬲(ge,li)且(ju,qie)曳(ye,zhuai)乜(mie,nie)嘏(gu,jia)
疋(pi,shu,ya), 尿(ni,niao,sui),伽(ga,jia,qia,qie)等。
丌(ji)、亓(qi)
廿(nian)
乇(tuo)
爻(yao)
囟(xin)
鞀(tao)
鼐(nai)
羋(mi)
孛(bei,bo)
卒(cu,zu)
厙(she)
卣(you)
刈(yi)
刳(ku)
劌(gui)
刎(wen)
劓(yi)
儇(xuan)
傺(chi)
倜(ti)
俁(yu)
佾(yi)
佞(ning)
龠(yue)
龕(kan)
糴(di)
氽(tun)
汆(cuan)
蠲(juan)
馘(gou)
黌(hong)
巽(xun)
訇(hong)
兕(si)
蠃(luo),羸(lei),贏(ying),嬴(ying)
裒(pou)
毫(hao)亳(bo)
充(chong)兗(yan)
讞(yan)
諡(shi)謐(mi)
謔(xue)
諏(zou)
諑(zhuo)
詿(gua)
訥(ne)
訌(hong)
巹(jin)
陟(zhi)
隗(kui,wei)
陂(bei,pi,po)
鄹(zou)
鄞(yin)
郴(chen)
郤(qie)
龜(gui,jun,qiu)
勱(mai)
夯(ben,hang)
努(nao,nu)
哿(ge)
勖(xu)
鬯(chang)
鑿(zuo,zao)
氹(dang)
參(can,cen,shen)
巰(qiu)
坌(ben)
儺(nuo)
傯(zong)
暹(Xian),
昶(Chang),
閼(yan),
罨(yan),
癌(Yan)
劓(yi)
黢(qu),
黠(xia)
麾(Hui),
麇(jun)(qun)
髟(biao,shan)
髡(kun)
鞫(ju)
鞔(man)
髂(qia)
骰(tou)
鼉(tuo)
黽(mian,min)
隹(cui,zhui)
鍪(mou)
鋈(wu)
鱖(gui)
鯫(zou)
鯇(huan)
鯗(xiang)
鮪(wei)
鱟(hou)
雩(yu)
齲(qu)
齬(yu)
齔(chen)
豁(hua,huo,huo)
鵒(yu)
貉(hao,he,mo)
觶(zhi)
觜(zi,zui)
觥(gong)
觚(gu)
辟(bi,pi,pi)
蹴(cu)
蹊(qi,xi)
踽(ju)
踣(bo)
踮(dian,die)
踝(huai)
踅(xue)
跬(kui)
跫(qiong)
躒(li,luo)
蹠(zhi)
趼(jian)
趿(ta)
趵(bao,bo)
躉(dun)
醯(xi)
醮(jiao)
醪(lao)
醢(hai)
酴(tu)
釃(shai,shi)
酵(jiao)
酢(cu,zuo)
辰(chen)
唇(chun)
蜃(shen)
燹(xian)
豳(bin)
趄(ju,ju,qie)
赧(nan)
纛(dao)
繇(yao,you,zhou)
糸(mi)
......
未完待續