字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英語店名的諧音--Up in Frames

(2021-10-23 12:03:51) 下一個

今天去多倫多市中心。近幾年來,每到周末,多倫多的地鐵一號線就要有一段關閉,必須坐公交車,這個周末是從Yonge-Sheppard到St. Clair關閉,說是維修隧道。前一段老是修信號。

坐在公交車上看街景,沿著Yonge街南下,走著走著看到一個店招:Up in Frames,櫥窗放著很多相框,所以這店是製作相框,鏡框的。乍一看這名字,第一反應是Up in Flames的聯想,短語的意思是被火燒毀了,這家店顯然用了這個短語的諧音,意思也很貼切,up in frames,高高掛起。

中國人可能會覺得這個諧音不太吉利,老是讓人聯想到被火燒了。但是歐美人似乎不太從吉利不吉利這個角度去想。以前在美國看到一個搬家公司的名字是Death Wish,一看之下嚇一跳,這名字要是在中國,誰敢找你搬家?是要簽生死狀嗎?但是老美無所謂,記得他們專長於搬鋼琴。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.