2007 (2)
2016 (86)
2017 (154)
2019 (79)
2021 (73)
2022 (129)
2023 (263)
今天去多倫多市中心。近幾年來,每到周末,多倫多的地鐵一號線就要有一段關閉,必須坐公交車,這個周末是從Yonge-Sheppard到St. Clair關閉,說是維修隧道。前一段老是修信號。
坐在公交車上看街景,沿著Yonge街南下,走著走著看到一個店招:Up in Frames,櫥窗放著很多相框,所以這店是製作相框,鏡框的。乍一看這名字,第一反應是Up in Flames的聯想,短語的意思是被火燒毀了,這家店顯然用了這個短語的諧音,意思也很貼切,up in frames,高高掛起。
中國人可能會覺得這個諧音不太吉利,老是讓人聯想到被火燒了。但是歐美人似乎不太從吉利不吉利這個角度去想。以前在美國看到一個搬家公司的名字是Death Wish,一看之下嚇一跳,這名字要是在中國,誰敢找你搬家?是要簽生死狀嗎?但是老美無所謂,記得他們專長於搬鋼琴。