字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

美國檔案--朝鮮國王給美國總統信

(2019-08-23 12:17:19) 下一個

美國檔案中還有幾份朝鮮國王給美國總統的信

第一,Letter from the King of Korea to the President of the United States Chester A. Arthur,鏈接在此

大朝鮮國開國四百九十一年即光緒八年四月初五日移,後蓋“大朝鮮國寶”印,邊上有英文:Letter from King of Korea,May 29,1882.

這張可能是信封,文字:
大朝鮮國君主      公文移至

(大朝鮮國寶)(大朝鮮國寶)

大美國伯理璽天德  當朝開拆

文字:
大朝鮮國君主致書於
大美國伯理璽天德竊聞
  貴國政治公平正直久欲通好無緣為歉今承
貴國主先遣大員來此議約茲特派全權大官經理統理機務衙門事
申櫶全權副官經理統理機務衙門事金宏集與之計議不日
即可畫押仍由薛總兵?回麵呈即乞速為
  批行派員前來互換以使吾兩國人民從此益敦和好有厚望焉專
此泐復敬候
  遐祺
大朝鮮國開國四百九十一年 即 中國光緒八年四月初五日
(“大朝鮮國寶”)

該檔案的說明:
letter from King of Korea to the President of the United States, being an answer to a letter from the President to the King.Copy and translation accompanies。   
這封信是回答美國總統Chester Alan Arthur的信。

第二份檔案:Letter from Korea to the President of the United States,鏈接在此?

文字(沒有指明中國年份,應該是光緒十年):
大朝鮮國
大君主致書於
  大美國
大伯理璽天德予惟
  大朝鮮國與
  大美國首先締好友誼關切且
  貴國欽差便宜行事大臣福特德量宏偉常以保護本國為己任予所倚重者
久矣茲以本國新經變亂寔有關係於
  大日本國予特召見
  貴國欽差公使麵諭切至該使慨然請往日本從中善為調處深庸感歎因煩
  貴國欽使前往勷辦一切行將登途勞苦良多予知
  貴國公使必能實心周旋俾兩國交際克盡妥協此莫非
貴伯理璽天德之所賜也嗣後凡係本國事情惟
  貴國之推誠保護重有厚望理合備文以達謝悃敬祝
大伯理璽天德政化日隆永享昇平焉
  大朝鮮國開國四百九十三年十一月初六日

大君主     (簽名/劃押) (大朝鮮國大君主寶 印)
                  奉
                     敕督辦交涉通商事務趙秉鎬 (印)

裝這封信的盒子也有圖:

側麵英文:KOREA:
Letter from the King of Korea to the President-December 24, 1884.
Original and Copy

還有可能是盒蓋:

有幾個文字不認識,至少不是漢語:
於朝鮮國京城
朝鮮國王 xx 合眾國
大統領 x 送 x 書翰在中
  西歷千八百八十四年十二月二十四日

這封信還有幾頁信紙,上麵內容與卷軸上是一樣的,隻上一頁吧:

第三份:Letter from Heung to the President of the United States,鏈接在此

是報告皇太後去世消息,為什麽要向美國人報告呢?文字:

        敬白
  美國
伯理璽天德閣下朕惟我
明憲太後陛下於光武八年一月二日在漢
      城慶運宮壽仁堂昇遐朕不勝哀痛敬
      惟
閣下與朕素敦友誼朕今遭茲罔極之慟
閣下亦當為朕怛然憂恤爰此專報用表朕
    親愛之至意
    光武八年一月二十二日
        在漢城慶運宮

熙+火 簽字
光武八年是1904年,朝鮮國王是李熙,這個熙,實際上是熙下麵一個火字,打不出來,他的簽名也是熙下加火。後麵還有一個英文翻譯:
Legation of Korea (Chop)Mar 17,1904
Washington 190
Translation
        I respectfully announce to His Excellency, the President of the United States, the death of her Majesty, the Empress Dowager, which occurred at Seoul, on the second of January, eighth year of Kwang Moo, at the Kieung Toon Palace. This lose by me suffered is lamentable in the extreme.
        Owing to the warmest friendship that has so long existed between us, I presume your Excellency will condole with me in my terrible affliction.
         I now especially notify you of this affair of sorrow, as a mark of my close and cordial relations.
 
                                           (Signed)HEUNG

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
元亨利 回複 悄悄話 回複 '海陬觀者' 的評論 : 謝謝你那麽詳細的信息!!!我現在加拿大,以前在美國待過。我在網上查李熙的資料時,見過有熙下一個火字的,不過沒注意是熙下四點水改成火還是就是熙下火字,但是我的拚音係統裏打不出來。另外照片上還有一個奇怪符號,象是簽名,但是不象漢字,所以我說是劃押。
是的,朝鮮早期一直用漢字,我遇到的一些韓國年輕人,也跟我說,今天在韓國,如果有人會寫漢字,大家都會覺得這是有學問之人。但是我隱隱覺得,這是一種客氣說法,如果直白了說,就是老朽,不與時俱進的老夫子。。。
再次感謝!
海陬觀者 回複 悄悄話 (之三)

從文章中的一些地方看來,博主 大概是美國人吧?
海陬觀者 回複 悄悄話 (之二)

朝鮮在20世紀之前,與 琉球、安南(今 越南)相同,是信奉中國的 儒教的。 讀中國的四書五經,開科取士,倫理道德,一如華夏。 所以 他們的士人,對於漢字、漢文的了解,同中國社會一樣的深入。 換句話說,應該是不會寫成別字的。 中國在曆史上有所謂的 避諱,或者在寫 皇帝的名字時,有 缺筆 這一類的規則。 (即 寫那個字的時候,必須故意少寫一筆。) 為朝鮮王室 撰寫詔書的 文官,可能是故意把 熙 字底部的四點火,轉化為 未變形的火字,以示尊重國王。
海陬觀者 回複 悄悄話 原文: “熙+火 簽字
光武八年是1904年,朝鮮國王是李熙,這個熙,實際上是熙下麵一個火字,打不出來,他的簽名也是熙下加火。”

作者誤會了。 那個字,其實就是 熙,並非 熙 的下麵還多加上一個火字。 如果你仔細看,那個火字的上麵已經去掉了 平常應該有的 四個點。 熙 字在漢字裏麵,屬於 火字的部首。 那下麵的四個點,就是 火字偏旁。 一般在書寫 正體楷書的時候,都寫成四個點。 也有的變體,是把那四個點,又恢複為 正常的 火字。 這裏便是如此。 不知是否 朝鮮王室的慣例如此。
登錄後才可評論.