字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

多倫多地鐵廣告二則

(2019-03-24 12:05:29) 下一個

近日在多倫多坐地鐵看到的有意思,與中國有關的廣告。

一,艾未未藝術展

前幾天在多市地鐵2號線車廂裏看到的,看到的時候已經到站要下車了,沒來得及拍。後來再坐2號地鐵時,專門在車廂裏找,拍下來。Unbroken,展覽的中文名叫《不妥協》,地點多倫多的Gardiner Museum,時間是2019年2月到6月。

 

二,中餐第一菜

地鐵1號線車站裏牆上的廣告,一盤菜,上麵寫著,General Tao never made his own chicken either。下麵寫的是:Skip the dishes, you deserve great delivery. 這是外賣廣告,有好多版本,這個版本因為涉及中國餐,所以吸引了我。實際上開始也沒在意,多次走過,直到某次突然發現它寫著General Tao。

如果你問一個老外,什麽是最流行的中國餐,他一定會不假思索地回答:左宗雞。我以前在國內從來沒吃過左宗雞,聽過名字,知道是四川菜,即使到現在也從來沒有在國內吃過這道菜,很多省份餐館裏恐怕都沒有。到了美國,在中餐館打工,發現了General Zuo Chicken,老移民都叫它是左宗雞,國內可能是叫左宗棠雞還是什麽的。有意思的是,這個“左”字,幾乎每家餐館拚法都不一樣。有寫成Tsou,看著以為是“曹”,有的是Chau,又可能是“趙”,還有很多種寫法,一時記不起來了,總之沒有統一的寫法,更是沒有見到用標準漢語拚音寫成Zuo的。也許近十幾二十年來從大陸新移民過來開中餐館的,會用Zuo,也未可知,問題是很多人來了後是接手老餐館,絕大多數是延續過去的老菜單,因此也延續了老的英文菜名。

回到多倫多地鐵裏的這個廣告,它寫的是General Tao,字麵是陶將軍,又是一陣拚法,但是幾乎可以肯定,它就是指左宗雞,因為沒有任何一道其它菜,能夠具有左宗雞這樣的代表性。我來加拿大後,還真沒注意這裏中餐館裏左宗雞的英文拚寫。我估計,這個廣告裏漏了一個“s”,應該是Tsao。

打工的時候,聽大師傅說,實際上不管是左宗雞還是宮保雞(另一道流行美式中菜)都是把雞塊先油炸,然後就是汁的變化,左宗雞是用酸甜汁,宮保是什麽忘了,但是要放辣椒。已經跟國內完全不一樣了。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.