字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

(求翻譯)“辛苦”,“整齊”

(2018-02-11 10:32:34) 下一個

語境:

一,辛苦

你辛苦了,歇歇吧。這裏麵的“辛苦”如何翻譯成英語?

二,“整齊”,

比如說解放軍的隊伍很整齊,裏麵的“整齊”如何翻譯成英語?

另一個近似的詞是“對齊”,文字排版上比如說,向左對齊,這裏麵可以用”flush“一詞(形容詞),flush left。但是”對齊“的其它用法,比如說用在人上麵(”請你再向前一點,跟那顆樹對齊“),就不那麽確定了,也是用flush,還是另有其它的詞?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : 不是啦,應該是南北文化差異吧,好像北方人更多知道,南方人可能有不同的叫法?
元亨利 回複 悄悄話 回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 這些我都不知道,孤陋寡聞了。
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 搬運

暖房,最早可溯源到我國流傳至今最早的詩歌總集《詩經》裏。在民間,“暖房”是一種養屋的做法,新房子濕氣重,雜氣也一大堆,缺少人氣,找親戚朋友來新家聚聚,一方麵聯絡感情,一方麵借助一大堆親朋好友的“人氣”使房子產生旺氣。在人丁興旺的情況下,雜氣會被驅逐,生活的好運自然會增加。

1. 指備禮賀皇後住進新宮。
唐王建《宮詞》之七四:“太儀前日暖房來,囑向昭陽乞藥栽。”

2. 泛稱備禮賀人遷入新居或新屋落成。
清納蘭性德《淥水亭雜識》卷四:“今人有遷居或新築室,朋儕醵金往賀曰暖房,蓋自唐人已有之矣。”
清 吳敬梓《儒林外史》第二一回:“那日搬來, 卜老還辦了幾碗菜替他暖房。”

3. 指備物賀人新婚。
元 施惠 《幽閨記·招商諧偶》:“官人,娘子,請穩便罷。夜深了,明日再取一樽酒,與你暖房。”
《水滸傳》第一0四回:“那三個女眷……搬些酒食與王慶、段三娘暖房,嘻嘻哈哈,又喝了一回酒,方纔收拾歇息。”參閱 清 趙翼 《陔餘叢考·暖房》

4、 舊俗入新房或遷居,親友送禮飲宴祝賀,稱“煖房”。
宋吳自牧《夢粱錄·嫁娶》:“前一日,女家先往男家鋪房,掛帳幔,鋪設房匳器具、珠寳首飾動用等物,以至親壓鋪房,備禮前來煖房。”
明陶宗儀《輟耕錄·煖屋》:“今之入宅與遷居者,鄰裏醵金治具,過主人飲,謂之曰煖屋,或曰煖房。”

中國人為什麽要延續這千年之久的暖房習俗?又是什麽讓不遠千裏的人們相聚在這一天?答案就是:

恰逢喬遷之喜,新屋“人氣”聚集,親友鄰裏關係融洽,“和氣”滿滿,這時候,暖的是一種人情貴氣;按傳統“暖房”風俗習慣,新人要接受親朋好友的美好祝福,寓意“福氣連連”、“富貴吉祥”;人逢喜事精神爽,好運將至,自然喜慶盈盈。和氣能生財,自然生活就順利,所謂貴客盈門,車水馬龍,“暖房”也就達到了“財氣衝天”、“興家旺宅”的美好願景了。

正因為“暖房”這個節日,將不遠千裏的你我緊密連接,讓我們相聚一堂,讓世間的美好團圓,人到!福到!財運到!
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : https://www.sohu.com/a/339143918_100048761 看看這個鏈接,裏麵都有了。
元亨利 回複 悄悄話 回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 是嗎?我從來沒聽過,也許我們江浙一帶沒有這個習俗吧,或者沒有這個說法。
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : 我在國內的時候多次去朋友們的新家暖房,我自己住進新家的時候也請朋友們來暖房。這是已經傳承五千年的文化傳統,隻有被暖過的房住起來才順遂平安。
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : 暖房是中文本土的原生態語言啊,自古就有了。
元亨利 回複 悄悄話 回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 暖房顯然是來自英文直譯,不是中文本土的原生態語言。
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : 暖房
元亨利 回複 悄悄話 回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : housewarming的中文是什麽?喬遷之喜嗎?
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 回複 '元亨利' 的評論 : 兩種語言沒有相同的文化背景,有時就是沒有完全對等的譯文,隻能在某些情境下有相通的意思。housewarming倒是一致的,哈哈哈哈。
元亨利 回複 悄悄話 回複 'Tina_芬蘭' 的評論 : 3年前的貼子了。近來油管上很多華人教英語的視頻,有些人提到辛苦的英語,也都是說的不明確,所以我的結論是,辛苦一詞沒有恰恰好的英文翻譯,看電影《不見不散》,裏麵葛優他們在美國幹活,警察來維持秩序,走的時候他說了句:您辛苦!,下麵英文字幕是:you busy.這到也不失為一種翻譯。
整齊也一樣,我的感覺是沒有剛剛好的對應英文,隻能在語境中看怎麽翻譯。
Tina_芬蘭 回複 悄悄話 辛苦 Thank you!I couldn't have done it without you,I really appreciate it!

或者直接說Thank you for your company/service/......,I am so grateful for you/I really appreciate it!

整齊 個人覺得比較接近隊列整齊意思的是coordinate,字典解釋“Bring the different elements of (a complex activity or organization) into a relationship that will ensure efficiency or harmony.”
元亨利 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝謝謝!從字典裏的解釋和例子看,aligned似乎比較貼切:
to be in or come into precise adjustment or correct relative position。
說你辛苦了,在我看來是比較強調對方的付出,超出了一般人願意承擔的程度。thanks for all your hard work,意思很近,但是似乎太長了。
為寫而寫 回複 悄悄話 整齊是aligned?well-aligned, precisely aligned,neatly aligned/lined up. 可能neatly lined up吧。

如果是“你辛苦了”,應該是在acknowledge 別人的工作,是說,你做了這麽多,I see it and appreciate it. 但是怎麽翻譯,我也說不準,跟說thank for all your hard work 的感覺是一樣的。
登錄後才可評論.