字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

外國人取中國名字

(2017-02-22 13:40:14) 下一個

外國人到中國來,如果喜歡中國文化,或者想獵奇,來點東方色彩,會給自己起個中文名字,研究中國的學者,更是多見,比如John King Fairbank,他的名字費正清是梁思成所起,費自然是Fair的近音,John King的發音對“正清”,但是費自己不太滿意,說想用“範”作姓,象好萊塢演員範朋克(Douglas Fairbanks)。

另一位學者是Derk Bodde,他是賓州大學教授,專攻中國曆史,寫過關於中國科技史的書,觀點與李約瑟(Joseph Needham)--另一個用中文名的--不完全一致。他還翻譯過燕京歲時記,下麵是他寫的英文書.書名也有非常典雅的中文:

可以看到他的中文名卜德,對應Bodde。卜德到中國來過,1949年前後正在北京,寫過《北京日記》一書,是很好的資料,下次上。

這本書作者叫Austin Coates,書名頁上有印章,“高誌”,開始還不太確定,書裏有解釋他的中文名意思是high purpose,所以肯定是“高誌”,挺好的名字,簡單,又跟Coates近音。

John Melby在1940年代下半段時間任美國駐中國使領館秘書,他的回憶錄是《天命》

the Mandate of Heaven,就是天命,圖裏那個中國人照得有意思,低著頭,看上去是個文人,攝影師是Henri Cartier-Bresson,非常有名的布列鬆,拍了很多中國的照片。好像剛去世不久。Melby說他們到中國來,中國外交部(國民黨的)會給他們起中國名字,他的名字意思是Plume blossom your jade,由此應該是“梅爾璧”--Melby。

跟梅爾璧差不過同時有一個美國人叫John Robinson Beal,1946年前後來中國,負責在中國做宣傳工作,促進美中人民友誼之類的,可能是,也為馬歇爾軍事調停作公關。他寫過一本《馬歇爾在中國》(Marshall in China,Doubleday Canada Limited,1970)裏麵提到他自己的中文名

是外交部某學者幫他從百家姓中選一個跟Beal音近的,結果是卞耳。

美國記者Theodore White,哈佛大學讀書時偶然機會學習中文,費正清是他論文指導老師。White抗日戰爭期間是紐約時報駐重慶記者,與周恩來等共產黨人有頻繁接觸,他的中文名是白修德,白顯然來自White,修德與Theodore音近。白修德,音意並用。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
元亨利 回複 悄悄話 回複 'reader' 的評論 : 有什麽特別含義嗎?彭定康,等等。另外,港督的中文名是怎麽起的呢?
reader 回複 悄悄話 回顧以往香港港督的中文名字別有一番風味。
登錄後才可評論.