在哪裏都不容易

隨便寫寫,記錄青春的尾巴.
正文

尚雯婕的法語詩

(2006-11-23 13:17:48) 下一個
  • 尚雯婕的法語詩

    沒太關注今年的超女, 隻知道得了第一的那個女生長得不漂亮,叫尚雯婕. 偶爾一次聽到她演唱的一首法語版卡門, 大為震驚,發音非常標準. 後來得知她是複旦法語專業高才生. 今天照例在網上翻八卦新聞, 看到鋪天蓋地質疑尚同學法語水平的文章,起因是她寫的一首法語小詩. 詩歌如下:  

       L'inconnu!    
     J’ouvris la fenêtre,  
     Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris.   
       Voilé de terre et de poussière détrempées,  
     Agonisa le ciel,  
     Isolé de l’oxygène.     
     Surprise par un air lugubre,
    l’eau de mer se mit à tourbillonner,
    et soudainement,  
     Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage,  
     A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent.  
        Le lendemain s’annonca.     

    本人的翻譯:

    推開窗

    驚愕於漫天的灰雲
    被層層灰土所卷裹

    天空垂死掙紮
    因與氧氣絕緣

    驚愕於悲戧的蒼天
    而刹那間海水澎湃

    頓時化為颶風
    穿透層層烏雲

    黎明的曙光微現
    又一天宣告來臨

    基本上是準確地表達詩歌原意,沒有為了使翻譯成中文的句子更優美而增詞加詞. 尚同學的這首詩全部才用法語中的簡單過去時態. 這種時態一般是用與小說中對過去的陳述. 現代生活中很少用到. 很多法國人也隻是知道這種時態的存在,不影響基本閱讀, 而並不能熟練地將動詞變位為簡單過去時態. 從尚同學的法語詩中可以看出她的法語基本功很紮實, 對法語語言的感覺很好, 應該是個優秀的學生. 落花中有質疑尚同學法語水平的, 請以我的評價為準則. 她的語言水平很高, 詩歌寫得很好, 沒有錯誤雖然有些詞用法上有些別扭但是絕不影響詩歌的美感.反而增添了尚同學的詩歌個性. 當然實在要質疑的話, 可以從詩歌本身去質疑, 你可以說她寫的不叫詩, 叫隨筆叫文字, 這要看你怎麽去定義詩歌這兩字. 你還可以說她標新立異, 盡用偏詞及過了時的語法. 樟顯與眾不同. 這就是文藝青年與流行偶像的差別, 前者有實力以知識的力量帶領頗具深度的潮流, 後者則以含糊不清的口齒JJWW著沒有斷句沒有內容的歌詞.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
阿紫紫的故事 回複 悄悄話 關於對尚雯婕詩歌的討論的回複

前兩天發的一篇帖子, 沒想到引來這麽多高手.看到這麽多朋友的回貼,而且提出的意見如此地專業, 真是收獲不少. 雖然從某一方麵來講我的信心受到小小的打擊, 因為我以為我的帖子是塊玉,沒想到卻隻是一口磚.

當然, 失落之餘,也因為收獲而欣慰.

還是先再一次表明我的看法, 詩寫的很好, 尚同學的法語水平很不錯. 整首詩下來沒有語法錯誤(除了兩個變位的重音與一個ç cédille).

關於朋友們提出的疑問, 我沒有及時回複, 實在是因為太震驚而對自己完全失去信心不敢回複, 怕出錯誤鬧出笑話.
今天下午專門約了法國朋友就這首詩討論一番, 並將朋友們的意見轉述, 現在談談今天的結論.

1. 語法問題之外,修辭上也不是無可指責。比如這一句:

Agonisa le ciel

其實本文中其他動詞,像ouvrir,mettre,flécher都是一次行動作,pénétrer也不妨認為是一次性完成。唯獨agoniser是連續性動作,所以應該用agonisait,而非agonisa。

回複: Agonisa用在這裏也無可辯駁, Agonisait也可以, 但是建議將原句換為: le ciel agonisait.

2. 那詩歌中確實有錯誤:
首先,因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lequel, 而不是duquel。

回複: 此處par lequel更好,更有深度感.

3. 再有,flécher一詞並沒有“指向”“射向”的意思,其確切的意義是“設置箭頭”,其賓語隻能是路徑而不能是目標。
最後,簡單過去時基本上相當於複合過去時,區別不在語義上而主要在文體上,這個時態表示已經完成的動作,所以如果不是表示瞬時完成的動作而是敘述過去的狀態或在過去重複性的以及進行中的動作,應該用未完成過去時,那麽,如樓下一位朋友說的,agoniser 一詞應該用agonisait的形式。

回複: 此處flécher 可換成:entrouvera.

4. 另外原詩歌中還有一句: isolé de l'oxygène, 嚴格地說不符合邏輯, 建議改成: privé de l'oxygène.

我會將有關這首詩的討論整理成帖作為法語學習的材料收集.

謝謝大家的回複, 希望有空多多指教.


春天的巴黎 回複 悄悄話 就覺得寫得特別扭
一筐 回複 悄悄話 不對,我看錯了,creux是單數,那麽就是par lequel.
一筐 回複 悄悄話 因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lesquels, 而不是duquel。退一步說,即使可以用de這個介詞,由於les creux是複數,也隻能說desquels.
此外Annoncer的簡單過去時第三人稱單數形式應該是annonça。
flécher一詞並沒有“指向”“射向”的意思,其確切的意義是“設置箭頭”,其賓語隻能是路徑而不能是目標。
阿紫紫的故事 回複 悄悄話 非常感謝你提出的意見,
第一點同意, 是我翻譯得不對, 原文是沒有問題的. 可能翻譯的時候太注意句子的排版了而疏忽前句後句的關係.
DUQUEL沒覺得不恰當.
一筐 回複 悄悄話 在下認為,Voilé de terre et de poussière détrempées 是一個分詞構成的獨立成份,表示伴隨或原因,其主語應該是le ciel而不是nuage gris。
關係代詞duquel應該說是用得不當。
登錄後才可評論.