L'inconnu! J’ouvris la fenêtre, Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris. Voilé de terre et de poussière détrempées, Agonisa le ciel, Isolé de l’oxygène. Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement, Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage, A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. Le lendemain s’annonca.
回複: Agonisa用在這裏也無可辯駁, Agonisait也可以, 但是建議將原句換為: le ciel agonisait.
2. 那詩歌中確實有錯誤:
首先,因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lequel, 而不是duquel。
一筐2006-11-24 15:45:21回複悄悄話
因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lesquels, 而不是duquel。退一步說,即使可以用de這個介詞,由於les creux是複數,也隻能說desquels.
此外Annoncer的簡單過去時第三人稱單數形式應該是annonça。
flécher一詞並沒有“指向”“射向”的意思,其確切的意義是“設置箭頭”,其賓語隻能是路徑而不能是目標。
前兩天發的一篇帖子, 沒想到引來這麽多高手.看到這麽多朋友的回貼,而且提出的意見如此地專業, 真是收獲不少. 雖然從某一方麵來講我的信心受到小小的打擊, 因為我以為我的帖子是塊玉,沒想到卻隻是一口磚.
當然, 失落之餘,也因為收獲而欣慰.
還是先再一次表明我的看法, 詩寫的很好, 尚同學的法語水平很不錯. 整首詩下來沒有語法錯誤(除了兩個變位的重音與一個ç cédille).
關於朋友們提出的疑問, 我沒有及時回複, 實在是因為太震驚而對自己完全失去信心不敢回複, 怕出錯誤鬧出笑話.
今天下午專門約了法國朋友就這首詩討論一番, 並將朋友們的意見轉述, 現在談談今天的結論.
1. 語法問題之外,修辭上也不是無可指責。比如這一句:
Agonisa le ciel
其實本文中其他動詞,像ouvrir,mettre,flécher都是一次行動作,pénétrer也不妨認為是一次性完成。唯獨agoniser是連續性動作,所以應該用agonisait,而非agonisa。
回複: Agonisa用在這裏也無可辯駁, Agonisait也可以, 但是建議將原句換為: le ciel agonisait.
2. 那詩歌中確實有錯誤:
首先,因為pénétrer用在這個意義上時是一個不及物動詞,它後麵可以出現的介詞是:
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lequel, 而不是duquel。
回複: 此處par lequel更好,更有深度感.
3. 再有,flécher一詞並沒有“指向”“射向”的意思,其確切的意義是“設置箭頭”,其賓語隻能是路徑而不能是目標。
最後,簡單過去時基本上相當於複合過去時,區別不在語義上而主要在文體上,這個時態表示已經完成的動作,所以如果不是表示瞬時完成的動作而是敘述過去的狀態或在過去重複性的以及進行中的動作,應該用未完成過去時,那麽,如樓下一位朋友說的,agoniser 一詞應該用agonisait的形式。
回複: 此處flécher 可換成:entrouvera.
4. 另外原詩歌中還有一句: isolé de l'oxygène, 嚴格地說不符合邏輯, 建議改成: privé de l'oxygène.
我會將有關這首詩的討論整理成帖作為法語學習的材料收集.
謝謝大家的回複, 希望有空多多指教.
pénétrer dans...進入,傳統到某處
pénétrer à travers (par)......通過某處進入,從某處穿過,
如果後麵用介詞de,這個介詞引導的隻能是方式補語,如:
pénétrer de force:強行進入,破門而入......。
詩這句話如果不用詩歌的特殊安排大概要說: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下認為應該是 par lesquels, 而不是duquel。退一步說,即使可以用de這個介詞,由於les creux是複數,也隻能說desquels.
此外Annoncer的簡單過去時第三人稱單數形式應該是annonça。
flécher一詞並沒有“指向”“射向”的意思,其確切的意義是“設置箭頭”,其賓語隻能是路徑而不能是目標。
第一點同意, 是我翻譯得不對, 原文是沒有問題的. 可能翻譯的時候太注意句子的排版了而疏忽前句後句的關係.
DUQUEL沒覺得不恰當.
關係代詞duquel應該說是用得不當。