zt 漢字和拉丁化-魯迅
(2007-05-25 14:10:19)
下一個
漢字和拉丁化
仲度
反對大眾語文的人,對主張者得意地命令道:“拿出貨色來看!”〔2〕一麵也真有這樣的老實人,毫不問他是誠意,還是尋開心,立刻拚命的來做標本。
由讀書人來提倡大眾語,當然比提倡白話困難。因為提倡白話時,好好壞壞,用的總算是白話,現在提倡大眾語的文章卻大抵不是大眾語。但是,反對者是沒有發命令的權利的。雖是一個殘廢人,倘在主張健康運動,他絕對沒有錯;如果提倡纏足,則即使是天足的壯健的女性,她還是在有意的或無意的害人。美國的水果大王,隻為改良一種水果,尚且要費十來年的工夫,何況是問題大得多多的大眾語。倘若就用他的矛去攻他的盾,那麽,反對者該是讚成文言或白話的了,文言有幾千年的曆史,白話有近二十年的曆史,他也拿出他的“貨色”來給大家看看罷。
但是,我們也不妨自己來試驗,在《動向》上,就已經有過三篇純用土話的文章〔3〕,胡繩〔4〕先生看了之後,卻以為還是非土話所寫的句子來得清楚。其實,隻要下一番工夫,是無論用什麽土話寫,都可以懂得的。據我個人的經驗,我們那裏的土話,和蘇州很不同,但一部《海上花列傳》〔5〕,卻教我“足不出戶”的懂了蘇白。先是不懂,硬著頭皮看下去,參照記事,比較對話,後來就都懂了。自然,很困難。這困難的根,我以為就在漢字。每一個方塊漢字,是都有它的意義的,現在用它來照樣的寫土話,有些是仍用本義的,有些卻不過借音,於是我們看下去的時候,就得分析它那幾個是用義,那幾個是借音,慣了不打緊,開手卻非常吃力了。
例如胡繩先生所舉的例子,說“回到窩裏向罷”也許會當作回到什麽狗“窩”裏去,反不如說“回到家裏去”的清楚〔6〕。那一句的病根就在漢字的“窩”字,實際上,恐怕是不該這麽寫法的。我們那裏的鄉下人,也叫“家裏”作Uwao-li,讀書人去抄,也極容易寫成“窩裏”的,但我想,這Uwao其實是“屋下”兩音的拚合,而又訛了一點,決不能用“窩”字隨便來替代,如果隻記下沒有別的意義的音,就什麽誤解也不會有了。
大眾語文的音數比文言和白話繁,如果還是用方塊字來寫,不但費腦力,也很費工夫,連紙墨都不經濟。為了這方塊的帶病的遺產,我們的最大多數人,已經幾千年做了文盲來殉難了,中國也弄到這模樣,到別國已在人工造雨的時候,我們卻還是拜蛇,迎神。如果大家還要活下去,我想:是隻好請漢字來做我們的犧牲了。
現在隻還有“書法拉丁化”的一條路。這和大眾語文是分不開的。也還是從讀書人首先試驗起,先紹介過字母,拚法,然後寫文章。開手是,像日本文那樣,隻留一點名詞之類的漢字,而助詞,感歎詞,後來連形容詞,動詞也都用拉丁拚音寫,那麽,不但順眼,對於了解也容易得遠了。至於改作橫行,那是當然的事。
這就是現在馬上來實驗,我以為也並不難。
不錯,漢字是古代傳下來的寶貝,但我們的祖先,比漢字還要古,所以我們更是古代傳下來的寶貝。為漢字而犧牲我們,還是為我們而犧牲漢字呢?這是隻要還沒有喪心病狂的人,都能夠馬上回答的。
八月二十三日。