not reliable 和不可輕信
(2006-11-16 15:12:43)
下一個
對於喜歡咬文嚼字的人來說,咬文嚼字是充滿魅力和挑戰性的活動。我們可以發現這個問題四處可見, 稍不注意就被它碰撞一下,構成人間得很多悲喜劇。
這兩天我稍微一注意,就又發現了其中的樂趣。我之所以提到樂趣,那是希望不要把這件事看得太嚴重。 雖然這件事可以引申為其他種種解釋,但是我覺得最好玩的就是它所構成的幽默的況味。
當然,我還是鄭重其事地強調這件事跟前麵的爭論無關,跟我爭論的對象無關,其中的微言大義和樂趣和前麵一切均毫無關係。
關於中文, 有時真得讓大家哭笑不得,愛恨交加。因為這個緣故,客氣的說法就是說中文很含蓄,含蓄的說法就是中文很簡單,簡單的說法就是中文很含糊,含糊的說法呢?那就是說:“哎, 中文”。“比較中文”的說法呢?就是說,人如其文。
文字和人一樣,這件事夠含蓄,夠簡單,夠含糊,當然也就夠中國特色。我們研究文字先得研究人;研究人呢?先研究文字。如果一個人沒有說話,那麽我們當然無需研究。如果文字寫了以後,人的研究結果不如原先的預料和想象呢?那就有了大奸如總;如果說的文惹了禍呢?那就是沉默是金。
一句話,中文的一半文章就是因為這個中文的含糊造成的, 這件事本身就很含糊。譬如對我來說,我就很喜歡,否則我寫什麽呀?
not reliable 和不可親輕信有不同嗎?不知道語言學家對此有沒有更好地解釋。 但是存心找別扭的話,我們說它們不同是完全可以的。 不可輕信大概強調的是人。 譬如一個人到集場商店買了東西,後來跟別的地方比比質量和價錢,覺得不合算。 not reliable大概就是說這個人以後覺得這個商店有故意哄抬物價或者騙人的行為,但是“不可輕信”大概就是說人家商店沒有問題,使這個買東西的人太愚蠢。
看到這裏,我相信可以發現這個問題的微言大義了吧。 一個東西的好壞,我們自己並不知道,必須看看誰幹的才能知道。
譬如結婚交友吧,這個說法倒還真有點道理,但是中文的好處在於在這個事件上我們向來一絲不苟地認為婚姻的錯誤在與對方。
譬如政治問題吧。 譬如文革吧或者研究文革吧,我們倒變得謙虛起來,怎樣理解才是關鍵,文革的本身我們倒是並不需要研究。
所以說,中國人怎麽能夠不聰明?