(0/) 2022-02-06 00:49:03
(0/) 2022-02-06 00:48:45
(0/) 2022-02-06 00:47:34
(0/) 2022-02-05 20:27:22
(0/) 2022-02-05 09:59:25
(0/) 2022-02-05 07:27:47
(0/) 2022-02-05 07:21:44
(0/) 2022-02-04 14:19:14
(0/) 2022-02-02 11:16:17
(0/) 2022-01-30 07:43:16
(0/) 2022-01-22 11:46:02
(2/) 2022-01-09 21:06:44
(0/) 2022-01-03 23:00:16
(0/) 2021-12-30 22:54:37
(0/) 2021-12-30 09:06:37
(0/) 2021-12-29 08:11:43
(0/) 2021-12-28 09:58:42
(0/) 2021-12-27 10:07:43
(2/) 2021-12-26 12:40:59
【家Home】[宋詞英譯] Fishermen’s Pride · Thoughts in Fall (《漁家傲·秋思》)
(0/) 2021-12-26 08:16:26
(0/) 2021-12-24 06:31:17
(0/) 2021-12-23 18:58:02
(0/) 2021-12-23 01:14:47
(0/) 2021-12-21 09:03:00
(0/) 2021-12-12 10:50:23
(0/) 2021-12-09 07:04:21
(0/) 2021-12-04 08:06:54
(0/) 2021-11-25 07:21:11
(0/) 2021-11-25 07:02:07
(0/) 2021-11-25 06:49:09
(6/) 2021-11-25 06:41:38
(0/) 2021-11-24 05:29:31
(0/) 2021-11-24 05:22:42
(0/) 2021-11-24 05:20:21
(0/) 2021-11-24 05:12:58
(0/) 2021-11-24 05:10:30
(0/) 2021-11-24 00:49:23
(0/) 2021-11-24 00:45:21
(0/) 2021-11-21 08:47:03
【一起學古文】之 拾片言撿隻語(浮生六記) 有人心之陰毒至此
(0/) 2021-11-21 08:39:32
(0/) 2021-11-19 23:48:05
(0/) 2021-11-19 14:55:10
(0/) 2021-11-14 06:11:51
(0/) 2021-11-14 05:22:57
(0/) 2021-11-13 07:00:46
(0/) 2021-10-17 09:00:11
(0/) 2021-10-15 05:09:00
(0/) 2021-10-10 11:33:42
(0/) 2021-09-06 07:45:46
【英譯唐詩】江南逢李龜年 (An encounter with Musician Li, Guinian in South
(0/) 2021-08-30 08:12:28
【英譯唐詩】尋隱者不遇 (A fruitless search of an eremite)
(0/) 2021-08-29 08:13:34
(0/) 2021-08-24 05:53:55
【英譯唐詩】登鸛雀樓 (Step on the Stork Tower)
(0/) 2021-08-23 01:48:30
【英譯唐詩】回鄉偶書 (A randomly written poem when returning hometown)
(0/) 2021-08-22 05:04:38
(0/) 2021-08-20 10:14:45
(0/) 2021-08-16 05:44:18
(0/) 2021-08-15 06:35:14
(0/) 2021-08-14 04:56:09
(0/) 2021-08-13 10:52:19
【英譯唐詩】送元二使安西 ( Seeing off Yuan er on his mission to Anxi )
(0/) 2021-08-12 15:36:18