古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
博文
(2010-03-25 23:02:12)
這個“東西”在特定的情況下是比較難翻譯的,例如某人“真不是東西”這個還有其喻意,可是好端端的開個玩笑“你這個東西”。直譯“something,nothing"聽上去還沒那麽惡劣。"Justathing"不地道。
發現老外常常用物品來形容某種具有抽象意味的感覺。那麽這種情況怎麽辦:如果我們大膽的對一個不熟悉地人說“這個東西就是你”,大概年關要被穿小鞋。但是對一個[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2010-03-24 18:04:52)
到了海外算是國際人,怎麽也不能抱著曆史過著狹隘的民族主義生活。不斷可以重新看待曆史。隻是略有驚詫,中國的國旗是共產黨領導的新中國的標誌。日本的國旗好像一直都是那個樣子。
在超市做蔬菜水果的工人時,看到那種小小的可是辣的驚人的Jalapino,不僅想笑,感覺很像日本那個小島,狠、辣而且還挺貴的。
北美這邊華人經營日餐的很多,不想傷害民族感情[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2010-03-23 10:38:30)
《交友的經驗》
人生若隻如初見
最近一個朋友總是在問“人生若隻如初見”是什麽意思。其實很多中文在翻譯成英文之後,它所包含的意義反而更容易為現代人所理解。查了一下,這句話是說:與意中人相處應當總像剛剛相識的時候,美好而淡然,一切隻停留在最美好的開始。(http://baike.baidu.com/view/30669)
有過生活閱曆的都能體會到,其實現代夫妻之間相敬如賓,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[1]
[2]
[首頁]