古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

質勝文則野

(2010-07-12 22:39:12) 下一個
    看到現在很多對過去古典文章的理解,結合自己的經曆,我都認為到了該重新解史的年代了。對於過去我們的認識局限性很大。隻有毛澤東真正理解曆史,可是卻忙於高層爭權鬥爭,糾纏於人事之中,沒有專心的對待曆史。他是想重新締造曆史,可是最終還是不能逃脫人類的自然規律。

    有網友要翻譯文質彬彬。多數受過教育的老外都能算是文質彬彬了。比較講究說話的語速走路的距離以及和人交往的一些禮儀。主要就是不要讓對方感到不舒服,而且還能自然的讓對方消失。

     中國人隻能把這作為理想,我們還是喜歡麻辣鍋。一直都是這樣,所以少數民族都能統治中國很多年。質樸是中國人的本性。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.