古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

“日本”怎麽翻譯

(2010-03-24 18:04:52) 下一個
     到了海外算是國際人,怎麽也不能抱著曆史過著狹隘的民族主義生活。不斷可以重新看待曆史。隻是略有驚詫,中國的國旗是共產黨領導的新中國的標誌。日本的國旗好像一直都是那個樣子。
    在超市做蔬菜水果的工人時,看到那種小小的可是辣的驚人的Jalapino,不僅想笑,感覺很像日本那個小島,狠、辣而且還挺貴的。
    北美這邊華人經營日餐的很多,不想傷害民族感情,於是現在沒事搞笑的時候,就把日本當成“Jalapino”的小辣椒來翻譯。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.