古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

如何交友的翻譯

(2010-03-23 10:38:30) 下一個

         《交友的經驗》

人生若隻如初見

         最近一個朋友總是在問“人生若隻如初見”是什麽意思。其實很多中文在翻譯成英文之後,它所包含的意義反而更容易為現代人所理解。查了一下,這句話是說:與意中人相處應當總像剛剛相識的時候,美好而淡然,一切隻停留在最美好的開始。(http://baike.baidu.com/view/30669
        有過生活閱曆的都能體會到,其實現代夫妻之間相敬如賓,基本是不可能。因此我理解這句話反而更適合朋友之間的相處,朋友之間如能不反目,能一見如故。 
       我想翻譯成:     If the life always develops at the first stop, as your first impression of a heart. 

 







出處

  人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇。
  等閑變卻故人心,卻道故心人易變。(通本做“故心人”,娛園本做“故人心”。)
  驪山語罷清宵半,夜雨霖鈴終不怨。
  何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當日願。

連起來就是:與意中人相處若總像剛剛相識的時候,是那樣的甜蜜,那樣的溫馨,那樣的深情和快樂。但你我本應當相親相愛,又怎麽會成了今日的相離相棄?如今輕易地變了心,你卻反而說情人間就是容易變心的。我與你就像唐明皇與楊玉環那樣,在長生殿起過生死不相離的誓言,卻又最終作決絕之別,也不生怨。但你又怎比得上當年的唐明皇呢,他總還是與楊玉環有過比翼鳥、連理枝的誓願。
納蘭性德的《木蘭辭 擬古決絕詞柬友》
  http://baike.baidu.com/view/30669
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.