古詩古文翻譯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言“行百裏者半九十”意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此“低級的錯誤”,“顯露出中文修養不足”。。。。。。 批評之聲不一而足。
正文

“東西”翻成什麽

(2010-03-25 23:02:12) 下一個
     這個“東西”在特定的情況下是比較難翻譯的,例如某人“真不是東西”這個還有其喻意,可是好端端的開個玩笑“你這個東西”。直譯“something,nothing"聽上去還沒那麽惡劣。"Just a thing"不地道。
    發現老外常常用物品來形容某種具有抽象意味的感覺。那麽這種情況怎麽辦:如果我們大膽的對一個不熟悉地人說 “這個東西就是你”,大概年關要被穿小鞋。但是對一個國家來說也許意義不一樣了。
    我看還是大家說的那種“That's really something", "Nothing special as this orange"
or "That's really something like that orange", 
  搞笑的說,small china is fine, small china is something, big China is Nothing.
   
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.