讀完"紅樓夢"英文版,共56回,966頁,譯者: 亨利.班克拉夫.喬利。接著讀完120回中文版,光明日報社2011版。在此,先說說喬利的英文版。掩卷一聲歎:殘夢,半夢,驚夢,圓夢。目光三寸折,曲盡了了歌。
曹雪芹公一生心血,成就“紅樓”80回,喬利先生英年早逝,斷譯“紅樓”56回;兩生半夢,是緣也是命; 千紅一窟泣花魂,風流枉然兩書生。
喬利,英國人,出身出身於英國外交家庭背景,在土耳其出生。清光緒6年(1880)通過考試選拔,23歲的喬利來到北京英國大使館,以翻譯生資格入職並學習漢語,此間通過閱讀“紅樓夢”提高漢語水平和熱悉中國文化,兩年後開始在華各地領事館任職;35歲時任英國駐澳門副領事,次間翻譯並在香港出版英文"紅樓夢"兩卷本共56回,41歲病逝於漢城(今首爾)任上。
喬利的語言天才可謂驚豔: 試想,學習兩年英文去翻譯莎士比亞會不會淪為學界笑柄? 他的英文版56回 "紅樓夢" 迄今依然屹立不倒,原因在於: 忠實“緊跟”原著,立足“意譯”為本,語言幹淨通順;更意想不到和難能可貴的是:他把 "紅樓夢" 中“直來直去”的“黃段子”翻譯得分寸得體,恰到好處。
然而喬利英文版56回 "紅樓夢" 也有硬傷,例如:第十三回 "秦可卿死封龍禁尉,王熙鳳協理寧國府" 是 "紅樓夢" 中的一場擔綱大戲,賈蓉之妻秦氏是賈珍的兒媳,也是焦大罵街的影射對象; 故事發生在 "寧國府",而喬利英文版卻發生誤置,張冠李戴,把“寧國府”弄成了 "榮國府"。
再有,英文版56回“紅樓夢”直接採用“漢語拚音”拚寫人名和地名,這對西方讀者而言, 可謂不知所雲。比如:第三回黛玉亮像賈府,曹公形容她: 心似比幹多一竅,容比西子勝三分。喬利直接用拚音 "Bi Gan" 和 "Xi Zi" 予以音譯,卻沒有對 "比幹" 和"西子" 給予任何解譯或注釋。如此一來,不要說一般西方讀者一頭霧水,猜想也許喬利自己,也沒鬧明白 "比幹" 是人是物吧。
又想起中國大陸許多城市的中英文路標或站牌,大多採用漢字加注拚音,極少予以英譯;就中國今天的國民文化程度而言,圍城內外不識漢字的人寥寥無幾;如果這些路標站牌下麵的拚音是寫給老外們看,倒不如標注英文,因為書麵語言的交流,理解“詞義”遠比記住“語音”更能有效的溝通。
例如: 大陸的旅遊熱點成都,其許多名稱有著深厚的地域,曆史,文化蘊含:草堂,錦江,浣花溪,無不如此。在成都地鐵上看到一個站名:“流花溪站”LIU HUA XI STATION. 下麵的標注,中西各半,如同“涉外婚姻”:十有九個老外, 看了隻懂是個“停車點”,而不知 "liu hua xi" 何意;如果譯為Flowered stream station ,老外們就會一目了然,一下記住這個美麗的站名。

醉眼看“紅樓”(二)喬利英文版
溫歌 (2025-12-23 17:34:40) 評論 (0)讀完"紅樓夢"英文版,共56回,966頁,譯者: 亨利.班克拉夫.喬利。接著讀完120回中文版,光明日報社2011版。在此,先說說喬利的英文版。掩卷一聲歎:殘夢,半夢,驚夢,圓夢。目光三寸折,曲盡了了歌。
曹雪芹公一生心血,成就“紅樓”80回,喬利先生英年早逝,斷譯“紅樓”56回;兩生半夢,是緣也是命; 千紅一窟泣花魂,風流枉然兩書生。
喬利,英國人,出身出身於英國外交家庭背景,在土耳其出生。清光緒6年(1880)通過考試選拔,23歲的喬利來到北京英國大使館,以翻譯生資格入職並學習漢語,此間通過閱讀“紅樓夢”提高漢語水平和熱悉中國文化,兩年後開始在華各地領事館任職;35歲時任英國駐澳門副領事,次間翻譯並在香港出版英文"紅樓夢"兩卷本共56回,41歲病逝於漢城(今首爾)任上。
喬利的語言天才可謂驚豔: 試想,學習兩年英文去翻譯莎士比亞會不會淪為學界笑柄? 他的英文版56回 "紅樓夢" 迄今依然屹立不倒,原因在於: 忠實“緊跟”原著,立足“意譯”為本,語言幹淨通順;更意想不到和難能可貴的是:他把 "紅樓夢" 中“直來直去”的“黃段子”翻譯得分寸得體,恰到好處。
然而喬利英文版56回 "紅樓夢" 也有硬傷,例如:第十三回 "秦可卿死封龍禁尉,王熙鳳協理寧國府" 是 "紅樓夢" 中的一場擔綱大戲,賈蓉之妻秦氏是賈珍的兒媳,也是焦大罵街的影射對象; 故事發生在 "寧國府",而喬利英文版卻發生誤置,張冠李戴,把“寧國府”弄成了 "榮國府"。
再有,英文版56回“紅樓夢”直接採用“漢語拚音”拚寫人名和地名,這對西方讀者而言, 可謂不知所雲。比如:第三回黛玉亮像賈府,曹公形容她: 心似比幹多一竅,容比西子勝三分。喬利直接用拚音 "Bi Gan" 和 "Xi Zi" 予以音譯,卻沒有對 "比幹" 和"西子" 給予任何解譯或注釋。如此一來,不要說一般西方讀者一頭霧水,猜想也許喬利自己,也沒鬧明白 "比幹" 是人是物吧。
又想起中國大陸許多城市的中英文路標或站牌,大多採用漢字加注拚音,極少予以英譯;就中國今天的國民文化程度而言,圍城內外不識漢字的人寥寥無幾;如果這些路標站牌下麵的拚音是寫給老外們看,倒不如標注英文,因為書麵語言的交流,理解“詞義”遠比記住“語音”更能有效的溝通。
例如: 大陸的旅遊熱點成都,其許多名稱有著深厚的地域,曆史,文化蘊含:草堂,錦江,浣花溪,無不如此。在成都地鐵上看到一個站名:“流花溪站”LIU HUA XI STATION. 下麵的標注,中西各半,如同“涉外婚姻”:十有九個老外, 看了隻懂是個“停車點”,而不知 "liu hua xi" 何意;如果譯為Flowered stream station ,老外們就會一目了然,一下記住這個美麗的站名。
