回中國?去中國?--中國移民對“家”的執念和心結

開通文學城博客,記錄日常的生活與遐想。
打印 被閱讀次數

昨天發了一篇帖子,其中寫了一句:“這次去中國,在回美國的時候要當一次背貨客。”當時用“去中國”這個說法,主要是為了避免重複使用“回”字,是出於修辭的考慮。然而,文章發出後,一位網友評論說,雖然他已經在美國生活了二十多年,但還是很難用“去”這個字來說中國。

這個點評確實讓我陷入沉思。其實我當時寫“去”的時候,也覺得有些別扭,因為平時極少這麽用。我們通常用“回國”或“回中國”來表達“前往中國”這個動作。

細想一下,“去”與“回”這兩個動詞在此語境中確實都指同一個動作:從美國到中國。如果用“去”,那麽這個動作則是單向的,隱含著將來會返回,即“回美國”。而若說“回中國”,雖然也是從美國前往中國的單項行動,卻在語義上包含了某種歸返的情感認同,帶有一種圓滿的意味。這個“回”字,預設了一個此前的動作——多年前從中國“去”了美國,如今“回”中國,也即回到了出發之地。這種“回”不僅指方向,也傳達出一種心理上的歸屬:你從哪裏來,現在又回到哪裏。這是一個閉環的動作,有始有終,有去有回。

當然,“回國”是我們中國人日常中常用來表達短期返回中國的說法,但它也可以是永久性的,意味著“去了不再回來”。比如:

甲:“誒,最近沒看到老李,他在忙什麽?”

乙:“哦,他回國了,下個月回來。”

這裏“回國”是去中國了,之後還會返回。而如果說:

乙:“他回國了,準備在中國創業。”

那麽這個“回”,就表達了一個階段的完成,可能意味著這一次就是二十多年前留學美國後的最終歸返,也即我們常說的“少小離家老大回”的“回”。

多數華人會說“今年夏天回國”,即隻是短暫停留,之後仍會回到美國繼續生活。這種“回”在語義上其實也是一個“去”的動作,但用了“回”字,就傳達出說話者內心深處對家的認同與根的執念。

昨天我走在馬路上,忽然想到這個話題。這次回國,我住在過去父母的房子裏。母親已經去世,父親住進了養老院。這間房子長期空著,住在同一個城市的哥哥偶爾會來打掃整理,但平日裏並無人居住。我有鑰匙,每次回來都會打開門住進去。

進門的那一刻,雖然知道這是“回家”,但感覺卻像走進一間Airbnb的房子。設備齊全,應有盡有,卻隻是一個臨時的住所。住在這裏的每一天,我都會數著還有幾天要“回美國”,這也反映出在潛意識中,美國已然成了“現在的家”。隻有回到自己真正的家、睡在自己的床上,才有一種徹底自由自在的感覺。而在Airbnb這樣的臨時空間裏,我們雖然也可以住得像在家一樣,但仍需遵守各種規則,比如保持清潔,不可弄亂房間。因為這裏終究不是自己的家,住在別人的屋簷下,就得遵從別人的規矩。

畢竟,我在美國生活的時間已經超過了在中國的時間,三十多年了。雖然每次去中國我們仍說“回國”,很少會強調說“回中國”;但說到返回美國時,我們幾乎從不說“回國”,而是說“回美國”。在我們這些移民心中,最深的國、最原始的根,仍然是中國。美國是第二個家,但因為我們在此生兒育女,也逐漸成了美國新家的一根主根。將來我們的孩子,才會真正把美國當作自己的家,他們的根就長在這裏。與中國的聯係,已經出現斷層。

就我們這一代而言,也就是所謂的第一代移民,對祖根的眷戀是永遠存在的,這種情感幾乎是與生俱來的。而我們的孩子卻已經失去了這種眷戀。盡管他們也會說些中文,有的說的甚至非常流利,但他們的母語是英語,我們也很難期待他們像我們一樣說“回國”。對他們而言,“回國”就是“回美國”。

所以,盡管我用了“去中國”這個表達,內心始終覺得有些別扭,有些潛意識的糾結,有點不妥。那位網友指出這一字之別,確實言之有理。這不僅是一個用詞的選擇,更反映了一個人對“家”對和對“母國”的認同和執念。

2025.5.4 (不好意思,重發了一遍。上一篇因網格故障,貼了兩遍)

ytwadk 發表評論於
自從人們離開中共國到海外無論是學習,工作還是家庭團聚,這個決定就意味著這將是一次人生的單程旅行,在西方享受了這麽多年的民主,自由,私有財產受到法律保護,生命受到平等地尊重,孩子沒有極權社會那種洗腦,幹任何事情不需要行賄,托關係,完全靠自己的能力就能實現自己的奮鬥目標,同時還能享受令人放心的食品安全,還有無限製的網上瀏覽權。

如果這些你都有多年的親身體驗,雖然是你的出生地,但卻是個極權的社會,最重要的在你的出生地到現在你的私有財產也得不到保護,生命更得不到尊重,這樣的出生地還值得你還心心念念?
登錄後才可評論.