(古詩詞英譯)天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

ziyuzile (2025-04-15 17:19:59) 評論 (0)

天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

庭前落盡梧桐,水邊開徹芙蓉。

解與詩人意同。

辭柯霜葉,飛來就我題紅。

Autumn by Zhu Ting-yu (Yuan Dynasty)

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-fraught —

Sprig-snatched, flies forth, beseeching my verse hard.

V2.

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-scarred —

Ascends, twig-torn, beseeching my lines hard.

Tr. Ziyuzile

16/04/2025

(To be revised)

 用詞不同,詩意不同,效果不同,結局不同。