您的位置:
文學城
» 博客
» 呂洪來:“白宮“不僅是錯誤的翻譯,更是對美國建國理念的玷汙
呂洪來:“白宮“不僅是錯誤的翻譯,更是對美國建國理念的玷汙
2025-01-14 05:04:41
“白宮“不僅是錯誤的翻譯,更是對美國建國理念的玷汙
——參觀美國總統官邸隨筆之二
可能有細心的朋友已經發現本博在《參觀美國總統官邸隨筆》中,整篇文章一直都在使用White House白屋,而沒有使用中國人常用的“白宮“一詞,因為美國總統的官邸英文就是White House白屋,是中國人用自己的觀念將其錯誤的翻譯成為”白宮“。
House在英語中就是家、房子、住宅的意思,White House就是白色的屋子、白色房子的意思,房子和屋子是普通公民居住生活的地方。住宅、房子House,與宮、宮殿palace,是完全不同的概念,宮和宮殿是專指封建皇帝或者國王處理朝政和居住的地方。
將美國總統官邸White House、翻譯成”白宮”,這絕對不是翻譯的能力和水準問題,而是翻譯者在用中國傳統封建文化來理解美國的政治製度,用中國封建帝王思想來理解美國總統職務的誤判所致。
美國總統官邸不是封建帝王的宮殿(網絡圖片)
將美國總統官邸White House 白色的房子,翻譯成白宮,不僅體現的是中國封建專製文化、封建專製思想的糟粕,也是對美國現代政治文明的無知。美國自1776年建國,250年就沒有出現過帝王,也就不可能有什麽宮和殿,美國的國家領導人也不是中國封建王朝高高在上帝王,也不是今天躲在深宮後院,吸食人民血汗、與人民為敵的所謂黨和國家領導人。
為什麽一個總統辦公和居住生活的白房子,到了中國人這裏就變成了白宮呢?就是因為在中國人的心目中,美國總統就如同中國的曆朝的封建帝王,所以皇帝上朝和居住的地方就應當是宮殿,因此美國總統辦公和居住的地方理所當然的應該翻譯成“宮“。
但是讓中國人想不到的是美國人民不這麽認為,美國建國的先賢們都不這樣認為,以下是本人在網上查找到的相關資料:
美國首任總統喬治·華盛頓早在1790年就對未來的總統官邸作出定見:它決不能是一座宮殿(Palace),決不能豪華,因為在這裏工作的主人是國家仆人。華盛頓執意認為總統官邸無須高大,有三層高就足夠了。
1901年西奧多·羅斯福總統按照國父華盛頓的“總統官邸決不能是一座宮殿”,正式命名總統官邸為“White House”。
1901 年10月17日西奧多·羅斯福總統將總統官邸正式命名為White House(網絡圖片)
由此可見:中文將美國總統官邸 White House翻譯成”白宮“不僅是錯譯,也是對美國建國之父華盛頓設立總統官邸初衷的玷汙,是對西奧多.羅斯福總統命名的玷汙,是對美國建國理念的玷汙。
美國建國以來的曆屆總統都是人民選舉的國家公務人員(網絡圖片)
另外根據美國憲法,美國的總統是國家事務的主持人,是行政事務的負責人,盡管享有最高的社會地位和政治地位,但他是由選民選舉產生,要對選民負責,並受議會、法院和新聞輿論監督的國家公務人員。因此中文對於美國總統官邸White House的翻譯,說明了中國人完全不了解美國的政治製度、政治文明和政治文化,所以才會出這樣的國際笑話。
中國人總以自己是有五千年曆史的文明古國而引以為豪,可是在中國很多地方都留下了曆代封建帝王朝的宮和殿,封建專製統治的曆史文化無處不在。而美國自建國以來,沒有出過一個皇帝或國王,更沒有什麽宮和殿。這應當是美國能夠成為現代文明社會,中國至今仍然處於封建帝王時代的重要原因。
今天人類已經進入信息化時代,大量的中國人也已經走出了國門,對西方的政治文化有了一定的了解,很多知識分子精通英語,希望不要再讓這樣的國際笑話繼續遺傳,因為這笑話體現的是中國傳統文化的落後,是中國人思想的落後、是中華民族的悲哀!
2025年1月14日
556517 發表評論於
2025-01-16 21:17:26
清朝主管外交的部門是總理各國事務衙門,也承擔專門用語的通譯,又稱譯署。盡管不知道究竟是什麽人確定了白宮的譯法,但當年美國駐清廷使節蒲安臣(Anson Burlingame)(1820年11月14日—1870年2月23日)在卸任後改任清廷對外使節,曾代表中國政府出使美、英、法、普、俄諸國,發起首次近代外交活動。他對譯署的文字通譯至少也有所指導。白宮一詞不太可能是民間的版本。蒲安臣也是美國共和黨的創始人之一。
聶耳 發表評論於
2025-01-16 13:07:03
看過書上說以前白宮叫"President's Palace"中文有翻成總統府的,後來火燒
後被刷成全白色。1901年老羅斯福把它正式命名為White House。我想那時的記者為了體現一個”白色“就把“總統府”改成”白宮“。這既體現了建築的政權特色,也傳達了美國總統的意思。要知道中國還是在光緒二十七年,對當時《申報〉記者不要太求全責備。
556517 發表評論於
2025-01-16 07:03:34
美國駐華大使館網站上曾多次出現白屋一詞,例如白屋發表什麽聲明等,聽說受到內部抵製,終未成其事。語言的階級鬥爭,無限上綱上線,可以休矣。
花似鹿蔥 發表評論於
2025-01-16 05:45:06
子宮。。。。
天上星星 發表評論於
2025-01-16 05:40:49
一個權利機構,不代表宮的意思!而且,英文還是大寫的White House,不是一般的white house白房子! 不翻譯白宮,翻譯什麽呢?平常新聞講白宮發言人,不成要翻譯成白房子發言人?
天上星星 發表評論於
2025-01-16 05:32:21
看到那白房就知道不是宮,隻代表一個權利,要不怎麽翻譯?太矯情了!難道稱白房子?
lvlaotou 發表評論於
2025-01-16 04:22:07
從表麵上看這是一個小問題,但正是這種思想意識、這樣的社會環境、這樣的人民,才讓中國社會產生了毛澤東、習近平!
新林院 發表評論於
2025-01-15 19:25:42
以下是另外一些國家民選總統居住的 palaces:
Hofburg Palace, 奧地利民選總統居住的地方。
Bellevue Palace, 德國國民選總統居住的地方。
Quirinal Palace, 意大利民選總統居住的地方。
bl20120 發表評論於
2025-01-15 18:45:49
典型的嘩眾取寵。
556517 發表評論於
2025-01-15 17:51:22
言下之意,隻有皇上等特權階級可以享受“宮”的待遇,平民百姓不得使用?白宮其實正反應了人民當家作主的意義。有何不可?思想太局限了。
556517 發表評論於
2025-01-15 17:35:06
請問,少年宮,工人文化宮,是否也要改成少年屋,工人文化屋?
ilovefriday 發表評論於
2025-01-15 09:49:16
無聊!
新林院 發表評論於
2025-01-14 19:05:05
【與宮、宮殿palace,是完全不同的概念,宮和宮殿是專指封建皇帝或者國王處理朝政和居住的地方。】
錯。
維基百科:A presidential palace is the official residence of the president in some countries.
宮和宮殿並不是專指封建皇帝或者國王處理朝政和居住的地方,也指民選總統處理朝政和居住的地方。
例如,Elysee Palace,愛麗舍宮,就是法國民選總統處理朝政和居住的地方。
例如,The Presidential Palace, Helsinki, Finland,就是芬蘭民選總統處理朝政和居住的地方。
過往的西 發表評論於
2025-01-14 18:53:16
叫中華人民共和國也沒體現為人民服務的理念,叫啥也不那麽重要
茵芯 發表評論於
2025-01-14 17:59:27
不過是塊遮羞布而已。川普在建立帝國,白宮將更加名副其實。
無頭無腦 發表評論於
2025-01-14 16:06:43
陳勝吳廣就已明白了:王侯將相......
中國史書,既寫了如何維護統治,也寫明了怎麽推翻統治者。
老毛與老鄧的時代,教科書(所謂政治課)更是明明白白地告訴普通人怎麽建立組織建立軍隊,然後推翻上層建築。
西方社會有那麽開明嗎?敢嗎?甚至老馬的學說二三十年前還是被禁止的呢。
西岸-影 發表評論於
2025-01-14 12:36:48
這種事就不要矯情了,去白金漢宮,路上兩邊的房子叫house of 誰誰的,這都是英國王室的大家族不同家庭的象征性建築,這些家庭是進入王室繼承順位的,這些houses和所在的位置表明了其身份地位。
也就是說,house這個詞在這種情況下是權力和地位的象征。
其實這也是這個詞的原始意思,曆史上隻有有產階層才會有house,其他人都是租賃住房,幾代人的租賃的概念。看唐頓莊園這個劇,應該知道整個村莊的房子都是伯爵的,所有村民其實都是租房子住的概念。
White House在美國的正式寫法必須大寫,而不是white house,就是因為這是一個特殊的建築,而不僅僅是白色的房子的意思。
中文翻譯成宮,就是體現這個意思,在美國獨一無二,這也是這個建築的原始命名的意思。
你可以理解宮的意思有帝王的概念,也可以理解為最高權力的意思,這是個主觀因素。