(這本來是兩幅畫作,我為了省紙畫在一頁紙上了,卻意外覺得,意境正是我要的)
能夠成為領袖的人,都有其偉大之處。
領袖要統率的,不僅僅是一個國家的政局與地位,不僅僅是一個國家的經濟和民生,不僅僅是一個國家的環境與生態,不僅僅是一個國家的進取與騰飛,一個國家的領袖也要在人世間的江湖中,活出自己的特色與璀璨。
我沒有那個本領,但是可以在小小的方寸之地,畫一角江湖之美,留下我對人世間的讚美與感激。
將來,我的後代們會看到這些,相信他們會理解並懂得,奶奶在這個年紀,心中的一些渴望和期冀。
童年,我們都以為長大了,就可以擁有很多幸福,但長大了,我才發現,童年才是最美好的。
說到身心的自由,可能童年得到的最多,盡管,那個時候我們不能遠離父母去自由飛翔,但是在心靈深處,童年的孩子擁有最美好的精神世界,因為,大人都不願意讓俗世的煩惱來侵擾我們的成長,有多少煩惱,父母都是背著我們去化解了,讓我們有可能在相對單純的環境裏長大。
這雖然是特別美好的善待,也讓我們的成長過程沾染了很多很多的書生氣和童話氣息,所以,當我們必須在社會環境裏獨自飛翔的時候,就突然感覺到了一種反差。
反差雖然存在,但是童年的那種自由心境依舊不會完全消失,我要擁抱美好的事物,就有各種各樣的途徑,養花繪畫,閱讀各種有聲與無聲的精品,是我通向美好的捷徑。人生太短了,我不想再浪費一分一秒了。
現在再讀泰戈爾的 Baby world, 依然觸動靈魂。
I wish I could take a quiet corner in the heart of my baby's very own world.
I know it has stars that talk to him, and a sky that stoops down to his face to amuse him with its silly clouds and rainbows.
Those who make believe to be dumb, and look as if they never could move, come creeping to his window with their stories and with trays crowded with bright toys.
I wish I could travel by the road that crosses baby's mind, and out beyond all bounds;
Where messengers run errands for no cause between the kingdoms of kings of no history;
Where Reason makes kites of her laws and flies them, and Truth sets Fact free from its fetters.
我願,我能在我寶寶的世界裏,擁有一個寧靜的小角落
我知道,有繁星追著他的思緒,天空俯瞰著他的笑臉,彩虹與白雲癡癡地與他一同歡笑。
那些看似靜默又好似凝固的人,又帶著他們的故事和繽紛的玩具盒,以謙卑的姿態來到他的窗前。
我願我能穿越在孩子的思想中,自由飛翔
宛若一個無畏的使者,奔走於新舊王國之間
從此,法律放飛了靈魂,真理掙脫了桎梏。
譯文自己搗鼓的,感覺隻有意譯,才和我的讀它的思緒相互融和。