幾天前當我第一次聽到“從河流到大海(From the river to the sea)”,還以為是談地理現象-所有的河流終將匯入大海,就象長江從青藏高原開始,一直向東最終匯入東海。
昨天看到一條新聞,才知道“從河流到大海(From the river to the sea)”的引申意思。眾議院周二投票譴責密歇根州民主黨眾議員拉希達·特萊布(Rashida Tlaib),正式譴責國會中唯一的巴勒斯坦裔美國人就以色列-哈馬斯戰爭發表的言論。22名民主黨人與大多數共和黨人一起通過了這項決議,指責特萊布圍繞哈馬斯10月7日對以色列的襲擊“宣揚虛假敘事”,並“呼籲摧毀以色列國”。投票結果為234票對188票。
說她“呼籲摧毀以色列國”就是她多次引用“從河流到大海(From the river to the sea)”。這是一個巴勒斯坦的政治口號。巴勒斯坦民族主義者用這個口號主張建立一個包含約旦河到地中海範圍內所有土地(包含現今以色列和巴勒斯坦國兩國所有領土)的獨立巴勒斯坦國。目的是摧毀以色列國及其人民,用從約旦河延伸到地中海的巴勒斯坦國取而代之。”
回複 'cys254' 的評論 : Wikipedia:From Sea to Shining Sea is a concept album and 26th album by country singer Johnny Cash, released on Columbia Records in 1968 (see 1968 in music).
林向田 發表評論於
回複 'viBravo5' 的評論 : 就是有冠詞the,所以“from the river to the sea是一個巴勒斯坦的政治口號,這個口號主張建立一個包含約旦河到地中海範圍內所有土地(包含現今以色列和巴勒斯坦國兩國所有領土)的獨立巴勒斯坦國。目的是摧毀以色列國及其人民”。
林向田 發表評論於
回複 '阿跡' 的評論 : 這個建議好。
林向田 發表評論於
回複 '水星98' 的評論 : 以哈戰爭是民族爭鬥和恐怖主義,俄烏戰爭俄羅斯對另一主權國家的侵略。
19428182 發表評論於
Rashida Tlaib should be sent to Gaza city to prove if she is not a hypocrite.
麥姐 發表評論於
原來是這個意思,太誤人了,謝謝林兄解讀背後的含義,祝周末愉快!
cys254 發表評論於
老美說from sea to shining sea中間也留著許多印第安人的血。
viBravo5 發表評論於
這裏的river和sea前都有定冠詞the,是特指,the river是指約旦河, the sea 是指地中海
幾天前當我第一次聽到“從河流到大海(From the river to the sea)”,還以為是談地理現象-所有的河流終將匯入大海,就象長江從青藏高原開始,一直向東最終匯入東海。
昨天看到一條新聞,才知道“從河流到大海(From the river to the sea)”的引申意思。眾議院周二投票譴責密歇根州民主黨眾議員拉希達·特萊布(Rashida Tlaib),正式譴責國會中唯一的巴勒斯坦裔美國人就以色列-哈馬斯戰爭發表的言論。22名民主黨人與大多數共和黨人一起通過了這項決議,指責特萊布圍繞哈馬斯10月7日對以色列的襲擊“宣揚虛假敘事”,並“呼籲摧毀以色列國”。投票結果為234票對188票。
說她“呼籲摧毀以色列國”就是她多次引用“從河流到大海(From the river to the sea)”。這是一個巴勒斯坦的政治口號。巴勒斯坦民族主義者用這個口號主張建立一個包含約旦河到地中海範圍內所有土地(包含現今以色列和巴勒斯坦國兩國所有領土)的獨立巴勒斯坦國。目的是摧毀以色列國及其人民,用從約旦河延伸到地中海的巴勒斯坦國取而代之。”