北傳:大正藏
雜阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=99&catid=1& Itemid=3&limitstart=0
別譯雜阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=100:別譯雜阿含經& catid=1:01&Itemid=3
一卷本雜阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=101:雜阿含經& catid=1:01&Itemid=3
增一阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=125:增壹阿含經& catid=1:01&Itemid=3
南傳巴利文藏經翻譯(南傳阿含):
莊春江工作站:
http://agama.buddhason.org/ index.htm
元亨寺譯本
http://cbetaonline.dila.edu. tw/zh/T0001_001
進入頁麵後不會馬上呈現,要按左上角像乾卦的三橫線, 選取目錄中的“22 南傳大藏經部類 N01-70”。
------------------------------------------------------------------------------
![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
http://agama.buddhason.org/
元亨寺譯本
http://cbetaonline.dila.edu.
進入頁麵後不會馬上呈現,要按左上角像乾卦的三橫線,
------------------------------------------------------------------------------
元亨寺譯本主要轉譯自日譯本,雖然仍有參酌巴利文, 但是被公認存在一些瑕疵,算不上善本。
不過元亨寺譯本在南傳還沒盛行以前是最早最全的譯本, 仍然有它的曆史地位在那。
不過元亨寺譯本在南傳還沒盛行以前是最早最全的譯本,
元亨寺基本漢譯完了,但論藏似乎沒有翻完。 莊春江的巴利經藏小部沒有,律藏和論藏沒有。北大的隻有長部, 但質量是最高的,中部據說正在翻譯,不知道啥時候弄完。發布於 2018-01-06
北大的中阿含經亞馬遜有售。
另有一個瑪欣德尊者“漢譯巴利三藏”的app,手機上可以看, 可惜好像並不全,而且排列也亂。大概app剛起步,需要時日吧。 一時還沒有搜到他的可以電腦在線閱讀的版本。似乎沒有。 翻譯好像也離完成還久遠:
------------------------------ ------------------------------ -------------
這是一個北傳南傳阿含都有的網站:阿含在線
------------------------------ ------------------------------ -----
上座部佛教|巴利三藏經典搜索網站: https://zhuanlan.zhihu.com/p/ 35545434
------------------------------------
作者:palimagga
鏈接:https://www.zhihu.com/ question/56098583/answer/ 195622370
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯係作者獲得授權, 非商業轉載請注明出處。
上座部佛教|巴利三藏經典搜索網站: https://zhuanlan.zhihu.com/p/
------------------------------------
可以看莊春江老師的直譯, 但他不是由巴利語直譯的,而是參考阿含經與菩提比丘的英譯本, 沒有小部, 律藏與論藏. 他的譯本未經專業校對的, 有些譯錯了, 須有巴利語知識才好, 適合學巴利語學生看. 其他人無法分別其譯文的對錯. 另外, 由香港人譯的巴利文翻譯學報是由三藏大長老指導的, 主編的翻譯者更是襌修老師, 譯本較到位, 隻是繁體字. 這套譯本在各大佛學院圖書館有.
作者:palimagga
鏈接:https://www.zhihu.com/
來源:知乎
著作權歸作者所有。商業轉載請聯係作者獲得授權,
-----------------------------
莊本人的觀點:
一封電郵: 2015/10/24 16:47 (美西時間) 問:莊居士您好!您翻譯的漢譯巴利三藏是從巴利文轉譯過來的, 還是從英譯本轉譯過來的?
答:是從巴利文轉譯過來的,但我隻譯四部,沒譯三藏。 請看我在各部的凡例宣告(好像大家都不凡例): 凡例: 1.巴利語經文與經號均依「 台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。 2.巴利語經文之譯詞,以水野弘元《巴利語辭典》( 昭和50年版)為主,其他辭典或Ven.Bhikkhu Bodhi之英譯為輔,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同, 並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「 呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。 3.註解中作以比對的英譯,採用Bhikkhu Ña?amoli and Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication,1995年版譯本為主。 4.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調, 而不隻限於句或段落。
-----------------------------
網友評論:從巴利文轉譯過來的莊春江版巴利三藏
------------------------------ ------------------------------ ----------------------
以現代漢語白話翻譯巴利三藏進展(2016-11-09 )
台灣元亨寺“南傳大藏經編譯委員會”組織翻譯的《
台灣莊春江居士做了一個網站, 有巴利語和現代白話文簡繁體對照閱讀, 由於依阿含經、漢譯南傳大藏經及菩提比丘的英譯版作翻譯, 譯文掉出網站後, 在臉書成立群組來組識校對與篇審人員, 故內容是未經審核的, 誰見有錯即通知他進行改正。一直在更正中, 那不懂巴利語者則無從判斷譯文的準確度怎樣了。一個人去譯? 直接從巴利語譯是沒可能的事啦, 但用已有成果來進行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何對照下, 莊老師就譯不到了, 於是沒有小部十五篇經, 亦沒有律藏, 更沒有論藏及各注釋。