3。“也湊個熱鬧。中文姓名順序到了美國反過來念。ESL課堂上老師叫名字也是好笑,唐彬成了“冰糖”,傅斌成“冰壺”。女生的名字“蘇桃”,中文有韻味,叫出了成“桃酥”了。還有好多好笑的,記不起來了。剛來時,對中國人最難的是“he" or "she". 婦產科隻有女病人,查房時累的睜不眼時,一張口he就出來了。我的一哥兒們輪轉到婦產科,匯報病曆滿嘴he, attending 媽的,那來的he。前不久有一個病人叫何蔓,產房護士開玩笑:Dr. Shi had a patient "he, man". 不少美國人嚐試學我的正確發音,很難,多數發成“shi", "shy ". 但是沒有碰到過因為我的姓受歧視的。雖然說著broken English, 活兒幹的好加人nice,絕大多數美國人還是尊重你的。”
4。“同樣的故事,我有兩個朋友在同一個公司,一個姓賀,一個姓時,每次來電話,receptionist都得問,who do you want? He or She? ”
5。“我LG有個同學first name是Qing,他說有人叫他King,有人叫他Queen。”
6。“我的故事 剛來美國時去老公教授家晚餐,他們都叫我She,我的詩shi就這樣被本土化了。結果教授七八歲的小兒子好奇地問,you are she, do your husband name he? 激動之下,我隻好給自己取了一英文名”
czhz 發表評論於
雅美之途 2017-01-29 21:46:10 回複 '木蘭和多拉' 的評論 : Please pay attention to my sort of conclusive sentence
------------------------------------------------------------------------
不pay attention 的正是你自己,or you paid, but not capable of understanding, 以至於所有回複都是在“自說自話” ,完全無視網友的points。
雅美之途 發表評論於
回複 '木蘭和多拉' 的評論 : Please pay attention to my sort of conclusive sentence as I pointed out the pros and cons of Pinyin: "周有光的拚音對掃盲有功,對統治階級控製民眾有功,但是在對外交流上確實是個災難。". You can label whatever you want but unfortunately this is what I believed after analyzing so many examples listed in this article and more in real life.
czhz 發表評論於
木蘭和多拉 2017-01-29 21:08:25 nothing but some anecdotes and personal biases,
----------------------------------------------------------------------------
I think they are personal misunderstandings, not personal biases. The whole article was built up on his misunderstanding.
木蘭和多拉 發表評論於
回複 '雅美之途' 的評論 : Pinyin didn't create any problems for the Chinese to "communicate" with speakers of other languages. Pinyin may have created "problems" for speakers of other languages to pronounce Chinese words correctly. Then what? Isn't it perfectly normal for people to mispronounce sounds in other languages that don't exist in their own? When you can't pronounce sounds in other languages correctly, can you blame the other languages and say that those sounds are "mistakes" that don't fit your tongue? Again, all the examples that you call "mistakes" are "differences", not "mistakes". When you label them as "mistakes", you assume the English way is always the correct way. I didn't expect you to get the racist (or to coin a word "languagist") analogy here or to see my points. All I wanted to say is just that what you shared about pinyin is nothing but some anecdotes and personal biases, which are not to be taken seriously as linguistic evidence for attacking the so called "flawed" pinyin system.
雅美之途 發表評論於
回複 '木蘭和多拉' 的評論 : I don't buy your arguments at all. Pinyin has created a problem for Chinese to communicate with the outside world. That is a simple fact that you select to be ignored. As I said inside the article that Pinyin could be a simple technical mistake, how could you bring our conversations into such a high ground by labeling them as racist viewpoints? In many ways, you just would like to shut down all of the debates by living in such a political correct world you intentionally created.
木蘭和多拉 發表評論於
回複 '雅美之途' 的評論 : None of the examples you cited in your article is evidence of "flaws" in the pinyin system. Instead, the only thing they show is the differences between two different pronunciation systems. It's ridiculous and senseless to claim that one system is flawed because it is different from another. The whole assumption behind your critique of pinyin is that the English pronunciation system is the only norm among all languages in the world. This is about as racist as claiming that the white culture is the only "standard" culture and any culture that is different from the white culture is "flawed" and substandard. Of course, you are an observer and are entitled to make any observation you would like to. Unfortunately, the observations you made about pinyin in your article are nothing but personal biases.
雅美之途 發表評論於 2017-01-27 12:03:47 回複 'czhz' 的評論 : Your interpretation on his words is complicated: “文字學和語言學我是業餘搞的,這不是我的真正的專業,我是外行,不行的!”。
---------------------------------------------------------------------------------------
對你,這很complicated,因為你可能連“謙辭” “自謙” 都沒不懂。
czhz 發表評論於
雅美之途 發表評論於 2017-01-27 09:14:21 回複 'czhz' 的評論 : You simply don't want to recognize those pinyin related awkward experiences described in the article.
----------------------------------------------------------------------------------
我在你前一篇文章早就給你指出了,這裏很多人也說了,漢語拚音是給中國人用的,不是給外國人的,是你自己不肯“recognize”,不知是因為腦子遲鈍,還是頭腦頑固。拚音不僅不以服務外國人為目的,也不可能以服務外國人為目的。道理很簡單,外國人多了,不光是說英語的英美人,還有說俄語的,阿拉伯語的,滿足得過來嗎?
我說此文錯到了沒有一句話能立得住,因為對拚音的曆史,製定過程,性質及目的全是錯誤的。比如“拚音從一開始就是政治的產物,始於1952年毛澤東在蘇聯向斯大林的取經,回來就搞漢語字母化。” 簡直就是臆想,明明是五四新文化運動後,有識之士一慣的努力。有蘇聯的影響,主要是有人想媚蘇,建議用俄文字母,結果被周有光等人堅決頂了回去。明明是自己學不會拚音,說不好漢語,不好好檢討,反而拿幾個說不好中文的美國人來亂評,毫無邏輯。這科學家是怎麽當的?
雅美之途 發表評論於
回複 'czhz' 的評論 : Your interpretation on his words is complicated: “文字學和語言學我是業餘搞的,這不是我的真正的專業,我是外行,不行的!”。
czhz 發表評論於
回複 'czhz' 的評論 : I just cited his own words which I understood pretty well.
-----------------------------------------------------------------------------------
你僅僅是識字,並不understand意思和語境。按你的中文水平,我甚至懷疑你會把“犬子”之類的謙辭理解成我家“狗的兒子”。胡愈之長周有光整10歲 (1896 vs 1906),而且是中國最早研究世界語和漢字拉丁注音的人,在中國文化裏,周有光會在他麵前稱內行,專家嗎?隻有那些沒讀過多少書的人才會這樣,因為他們根本不知道有“謙辭”的存在。
回複 'czhz' 的評論 : You simply don't want to recognize those pinyin related awkward experiences described in the article. For the purpose of communications with outside world of China, Pinyin is a flawed system. That is my opinion which I respectfully disagreed with you!
雅美之途 發表評論於
回複 'czhz' 的評論 : I just cited his own words which I understood pretty well.
3。“也湊個熱鬧。中文姓名順序到了美國反過來念。ESL課堂上老師叫名字也是好笑,唐彬成了“冰糖”,傅斌成“冰壺”。女生的名字“蘇桃”,中文有韻味,叫出了成“桃酥”了。還有好多好笑的,記不起來了。剛來時,對中國人最難的是“he" or "she". 婦產科隻有女病人,查房時累的睜不眼時,一張口he就出來了。我的一哥兒們輪轉到婦產科,匯報病曆滿嘴he, attending 媽的,那來的he。前不久有一個病人叫何蔓,產房護士開玩笑:Dr. Shi had a patient "he, man". 不少美國人嚐試學我的正確發音,很難,多數發成“shi", "shy ". 但是沒有碰到過因為我的姓受歧視的。雖然說著broken English, 活兒幹的好加人nice,絕大多數美國人還是尊重你的。”