這幾天在耶魯雅禮家長群喜見募捐的海報視頻,很多家長解囊,有些家長更是表示每年都向耶魯捐了款,使得耶魯父母捐款的基金以百萬美元計算。這使我想到刻在耶魯建築物上的一句耶魯名言:"為上帝,為國家,也為耶魯"(“For God, for Country and for Yale!”)。我曾在博文中這樣注釋這句英文:“它說出了耶魯的宗教淵源,耶魯學子為美國國家利益服務的精神,同時也寄望於耶魯畢業生為母校的發展出錢出力”。
製作視頻或圖片的家長讓我致謝時不要提他的名字,但是我還是想透露我們兩家的一個共同點:那就是我們的孩子同時是或即將成為耶魯和華大的學生,這種巧合對於居住在不同州的華裔父母真是少見。視頻帶給我們溫暖的耶魯校園,附近的三二步就是供學生溫習功課和結交終生朋友的咖啡館,還有緊臨的劇院或博物館,美國前副總統切尼可能在那裏泡得太多,學業下滑而被耶魯勸退了,所以耶魯學位的含金量在白宮職位上也有差別:畢業了成為總統(小布什),肄業了隻有當小布什的副總統。我被告知這背景音樂為耶魯的校歌:The Bright College Years, 為Yale Glee Club的版本,多謝這位耶魯家長找到了它的出處。下麵為網上該曲的英文版本,歌曲最後以引用 “For God, for Country and for Yale!” 結束。這首歌源於德國征戰曲的旋律,在忌諱的二戰期間,耶魯駐巴黎的美國士兵則以它的旋律唱法國國歌《馬賽曲》的歌詞。
Composed by Carl Wilhelm; (SATB) arr. Robert Bonds ‘71
Bright College years, with pleasure rife,
The shortest, gladdest years of life;
How swiftly are ye gliding by!
Oh, why doth time so quickly fly?
The seasons come, the seasons go,
The earth is green or white with snow,
But time and change shall naught avail
To break the friendships formed at Yale.
In after years, should troubles rise
To cloud the blue of sunny skies,
How bright will seem, through mem’ry’s haze
Those happy, golden, bygone days!
Oh, let us strive that ever we
May let these words our watch-cry be,
Where’er upon life’s sea we sail:
“For God, for Country and for Yale!”
耶魯Harkness鍾樓旁的建築物上寫著:"For God, for Country and for Yale!”("為上帝,為國家,也為耶魯")。
下麵圖片和文字均來自那位耶魯家長:
12
1011a 發表評論於
你自然是文有出處的,但試想那寫文章的作者並沒有做過調查吧,就是一猜想而已。
雅美之途 發表評論於
回複 '1011a' 的評論 : Please see here for the source of my claim: "Some of the graduates seemed to view a Harvard degree as a set of (very golden) handcuffs: Nearly half of those with job offers at graduation went into either consulting or finance.": http://nymag.com/selectall/2016/06/mark-zuckerberg-harvard-2006-reunion.html
你是耶魯一往深情,是那裏畢業的嗎?當年競選時,布什gentleman C 的稱號沸沸揚揚,不知chenney 更有新聞。 老布什去北京前是CIA 的頭目阿。謝分享,那是一個培養政治人物的地方。
雅美之途 發表評論於
回複 'Rosaline' 的評論 : Congratulations to your kid. Please see here: "The Yale Whiffenpoofs is a collegiate a cappella singing group. Established at Yale University in 1909, it is the oldest such group in the United States. ": https://en.wikipedia.org/wiki/The_Whiffenpoofs
Rosaline 發表評論於
我小孩在Harvard Glee club, 剛剛開始今冬的亞洲巡演。不知道 Whiffenpoofs and Harvard Glee , 哪個曆史更悠久?
這幾天在耶魯雅禮家長群喜見募捐的海報視頻,很多家長解囊,有些家長更是表示每年都向耶魯捐了款,使得耶魯父母捐款的基金以百萬美元計算。這使我想到刻在耶魯建築物上的一句耶魯名言:"為上帝,為國家,也為耶魯"(“For God, for Country and for Yale!”)。我曾在博文中這樣注釋這句英文:“它說出了耶魯的宗教淵源,耶魯學子為美國國家利益服務的精神,同時也寄望於耶魯畢業生為母校的發展出錢出力”。
製作視頻或圖片的家長讓我致謝時不要提他的名字,但是我還是想透露我們兩家的一個共同點:那就是我們的孩子同時是或即將成為耶魯和華大的學生,這種巧合對於居住在不同州的華裔父母真是少見。視頻帶給我們溫暖的耶魯校園,附近的三二步就是供學生溫習功課和結交終生朋友的咖啡館,還有緊臨的劇院或博物館,美國前副總統切尼可能在那裏泡得太多,學業下滑而被耶魯勸退了,所以耶魯學位的含金量在白宮職位上也有差別:畢業了成為總統(小布什),肄業了隻有當小布什的副總統。我被告知這背景音樂為耶魯的校歌:The Bright College Years, 為Yale Glee Club的版本,多謝這位耶魯家長找到了它的出處。下麵為網上該曲的英文版本,歌曲最後以引用 “For God, for Country and for Yale!” 結束。這首歌源於德國征戰曲的旋律,在忌諱的二戰期間,耶魯駐巴黎的美國士兵則以它的旋律唱法國國歌《馬賽曲》的歌詞。