丹麥老雷健腦日記之二 翻譯一首小詩

丹麥老雷 (2015-07-23 00:13:35) 評論 (0)

健腦日記之二

有段時間詩歌愛好者之間盛傳一首匿名詩人的詩。小詩膾炙人口,為大家所喜愛。起初一般人都認為,這首詩一定是名家手筆。可追蹤的結果讓大家大跌眼鏡,作者不過是一位美國名不見經傳女花匠,這首詩是她悼念丈夫的作品。



別站在我的墳前哭泣
    瑪麗 .夫萊

別站在我的墳前哭泣,

我不在那兒,我並未長眠。

我是吹拂著的變幻莫測的風,

我是雪地晶瑩的寶石般的光輝,

我是成熟的麥田上空的陽光,

我是秋天的細雨;

當你從晨曦中醒來,

我是盤旋飛翔的安靜的鳥,

迅速衝向雲端。

我是夜間閃爍的溫柔的星。

別站在我的墳前哭泣。

我不在那兒,我並未長辭。

 

丹麥老雷譯 (譯文僅供消遣)