They want their children to play piano, or violin, or both.
They want their children to be doctors and lawyers.
They themselves are doctors and lawyers.
孩子大了,眼睛尖了,看到父母的問題也愈發的多了。
我在家準備一個演講,先給幾個孩子講一遍,人家聽完,歎一口氣說,“你聽起來太 Asian 了。”其實沒啥,不就是二十年過去了,俺的口音還是很明顯嘛。
帶兒子去買衣服,他試穿時一定要叫姐姐來看,幫他參謀。我說我幫你看好不好就行了。他說,“ No offense ,但你是亞洲家長,對中學生流行的東西不在行。”多少年來,俺企圖混入主流社會,但是孩子對我缺乏信心,就暴露出我對主流還是很不了解啊。
和朋友吃飯,看到父母和叔叔阿姨有可能要搶著付錢,孩子說,“ Chinese are cheap and generous 。” 後麵一個聽懂了,是說大家喜歡爭著付錢,前麵一個呢,“ 你想租大車,卻隻肯付小車的錢” 。什麽?那是我的首次業績呀,網上定了輛小汽車,取車時得到了輛大汽車,俺立馬寫在博客裏向大家廣為介紹。人家的意思,是亞洲家長花錢不夠瀟灑。
聖誕節前小朋友要給老師送禮,他爹就去買了幾張購物卡回來。其中一張,孩子一看就皺起了眉頭,“ 爸爸,這張是婚禮卡。” 仔細一看,真的,他爹以為是好看的鮮花圖案,其實是兩隻手捧著一束花。怎麽辦?回去退太麻煩了。我就說,沒關係,反正我們是亞洲父母,搞不清是正常的。孩子一想,這個老師平時大大咧咧,估計不在乎,於是欣然在聖誕卡上加一句,“ Sorry about the wedding theme...Asian parents, you know 。”
邁克同學:謝謝你的討論。在美國培養小鬼子成長是一個有趣的經曆。當家長的母語不是英語,不是在這個文化中長大的,即使不是“底層移民”,不是從事“簡單工作”,即使沒有逼孩子彈琴,相信我,隨著孩子的成長,家長不免會有“文化衝擊”,--不管你是否覺得自己是個典型的“亞洲家長”。對我們來說,這也是一個學習的過程。感謝孩子,養孩子的過程中家長跟著學了很多東西,對美國社會增加了更多的了解。Enjoy the journey!
I wonder your situation is more common among girls? surely this not for asian parents only. My "native Canadian" neighbors, coworkers, friends have similar experience with their daughters, only without the adjective of "asian".
I, myself have only two boys (15 and 8). Both boys often invite me to join their field trip, ski club or other sports trips. Although I feel appreciation secretly, many times, I've told them: mommy has no time, your are on your own, but make sure you have fun.
They want their children to play piano, or violin, or both.
They want their children to be doctors and lawyers.
They themselves are doctors and lawyers.
孩子大了,眼睛尖了,看到父母的問題也愈發的多了。
我在家準備一個演講,先給幾個孩子講一遍,人家聽完,歎一口氣說,“你聽起來太 Asian 了。”其實沒啥,不就是二十年過去了,俺的口音還是很明顯嘛。
帶兒子去買衣服,他試穿時一定要叫姐姐來看,幫他參謀。我說我幫你看好不好就行了。他說,“ No offense ,但你是亞洲家長,對中學生流行的東西不在行。”多少年來,俺企圖混入主流社會,但是孩子對我缺乏信心,就暴露出我對主流還是很不了解啊。
和朋友吃飯,看到父母和叔叔阿姨有可能要搶著付錢,孩子說,“ Chinese are cheap and generous 。” 後麵一個聽懂了,是說大家喜歡爭著付錢,前麵一個呢,“ 你想租大車,卻隻肯付小車的錢” 。什麽?那是我的首次業績呀,網上定了輛小汽車,取車時得到了輛大汽車,俺立馬寫在博客裏向大家廣為介紹。人家的意思,是亞洲家長花錢不夠瀟灑。
聖誕節前小朋友要給老師送禮,他爹就去買了幾張購物卡回來。其中一張,孩子一看就皺起了眉頭,“ 爸爸,這張是婚禮卡。” 仔細一看,真的,他爹以為是好看的鮮花圖案,其實是兩隻手捧著一束花。怎麽辦?回去退太麻煩了。我就說,沒關係,反正我們是亞洲父母,搞不清是正常的。孩子一想,這個老師平時大大咧咧,估計不在乎,於是欣然在聖誕卡上加一句,“ Sorry about the wedding theme...Asian parents, you know 。”