您的位置:
文學城
» 博客
»婚姻沒有成功和失敗
婚姻沒有成功和失敗
民族:滿漢半襲。信仰:三頓飯一張床。愛好:練貧。性格:大愚若智。目標:(1)減少滿足了嘴對不起胃的次數(2)把貧窮表現為不露富。
很久沒有看電視連續劇了。那晚偶然看了NHK拍的《神様の女房》(上帝般的老婆)的第一集,一下子被活潑樸實的劇情吸引住了。一共三集,每周六晚9點演一個小時,這三周都有盼頭了。
故事從鬆下電器(Panasonic)的創始人鬆下幸之助結婚開始。當時,鬆下幸之助是個給電線杆子按燈泡的打工仔,新娘是一個搞海運成功的暴發戶的女兒。倆人婚後的日子窮到夫人去賣嫁妝、替人縫衣服。最窮的時候連2分錢洗澡費都掏不出來。夫人不願意讓丈夫知道家裏連2分錢都沒有,就跟丈夫聊有趣的事情消磨時間,一直聊到澡堂關門,最後在家裏湊合洗洗。狹窄破舊的小屋子裏充滿了年輕夫人的智慧、膽量和愉快的情緒。因為有這樣一位有魄力又善解人意的夫人,鬆下幸之助才得以安心搞發明和創業。
戰後,鬆下電器被GHQ(聯合國最高司令部=占領軍)定為財閥,凍結了資產。鬆下幸之助由於種種原因提出離婚,夫人一氣之下跑回娘家。在娘家跟母親抱怨自己的婚姻是失敗的。老媽若無其事地說:婚姻沒有失敗,也沒有成功,幸福裏有不幸,不幸中有幸福。
結尾是鬆下幸之助來接夫人回家,兩人決定重新做起,讓鬆下電器充滿日本,讓電器給日本的家庭帶來幸福和方便。
劇情很簡單很直線,讓我一介紹就像中學生的模範作文了。但看完後留下的是感動和豁朗。
石假裝 發表評論於
回複好奇888的評論:
你說得很對,我也一直沒有把握。
日本的“神”意思很多,鬆下幸之助被稱為“発明の神様”,覺得這個詞翻譯成“發明王”比較合適,那麽介紹他夫人的故事就是“發明王的老婆”。這樣翻譯可能既接近原意,又附和中國語的習慣。
您看這種譯法如何?
好奇888 發表評論於
沒看電視劇。隻是亂猜,神様の女房是不是翻成“大腕的老婆”或“上帝的老婆”比較接近原意,而不是“上帝般的老婆”?
看了一部分你寫的回憶錄。非常看人。謝謝記下曆史。
石假裝 發表評論於
回複花兒朵朵的評論:
是啊,而且這輸贏好像靠命運決定的。
花兒朵朵 發表評論於
婚姻是場遊戲,沒有對錯,隻有輸贏。
石假裝 發表評論於
回複Bigwings的評論:
是的,有些事情要發展地看,特別是職業、婚姻、孩子升學等方麵。但是現在的人們急於攀比,等不及變化,結果讓正在萌發的好苗頭夭折了。
石假裝 發表評論於
回複拂曉晨星 · 禾口 的評論:
謝謝你們與我分享這種感受。
Bigwings 發表評論於
世上有很多事,不一定是絕對的對與錯。站有不同的角度理解,會對事件有不同的認識。
拂曉晨星 發表評論於
謝謝分享這樣真實,感人的故事.
禾口 發表評論於
有啟發,謝謝。
石假裝 發表評論於
回複禦樹林楓的評論:
見過這種人,這種人不配為他那麽辛苦付出。
禦樹林楓 發表評論於
不幸的是,有些人讓配偶同自己共患難,並不甘心與配偶同富貴。如果又栽了,會溫和一些,一旦有好轉就是另一副嘴臉。這種婚姻,很難解讀幸福和不幸。
謝謝好文分享。