我咂吧咂吧舌頭,舔舔嘴唇,回味無窮狀:Very good. I like it. And tastes really like kind of garbage.(非常好吃。我喜歡。吃起來真的有點像垃圾。)
婆婆尷尬萬分:What? Tastes like garbage?(什麽?吃起來像垃圾?)
我斬釘截鐵回答:It sure does. You know what, garbage is my favorite. (沒錯。知道不,垃圾是我的最愛。)
婆婆困惑不解,滿臉狐疑,瞪著大眼吃驚地問我:Holy avacado! Do you eat garbage?!(天啊,你居然吃垃圾?)
我根本沒有反映過來有什麽不對勁,依舊大大咧咧咋咋呼呼道:Yep. I eat it pretty often and I'm never ever tired of it.(是啊。我經常吃垃圾,還從來沒吃膩過。)
緊接著,我十二萬分白癡地強調:Garbage is always yummy and very healthy food.(垃圾怎麽都好吃,而且是很健康的食品。)
婆婆無比震驚,瞠目結舌,仿佛下巴都要掉了,愣愣地盯著陶醉在‘垃圾’裏的我,好一陣子回不過神、緩不過勁來。最後,婆婆幹咳幾聲,以極其同情憐憫的口氣、要嘔要吐的病態狀沉重地囁嚅道:That's weird. I didn't know you like eating garbage.(不可思議,想不到你喜歡吃垃圾。)
沒有說錯話有時也會出問題。
上課講劉恒的“狗日的糧食”,洋人學生問:“老師,狗日的是什麽意思”。我掃了一眼全班,雖說都是成人學生,畢竟一大半是女生。於是說,這相當於英文的“F”word。一日本女生接著問:老師,“F” word是什麽意思。全班洋人學生大笑。日本女生很鎮靜地對那些洋人學生說,quite!please show your respect to our teacher。真乖!可我真不知該如何回答,於是對她說,please come to my office after class。I will explain。全班再次爆笑
一次,和英國同事午間去forest散步。我說了一句: By end of the path, I reckon there should be edge of the forest.結果"edge"發成"age".同事先是迷茫地看著我,然後開始努力給我分析哪種樹可能會是多少歲,一通植物課上的我雲裏霧裏。晚上回家才意識到自己的發音錯誤。第二天去求證,果然如此。
回複shaoaifeng的評論:
我從不說I am full now。我看情況說。如果是男的,我會說,I've got enough, thank you。沒說I've got enough of you。如果是女的,我會說,no more please, sweetheart。一般女孩子會對你嫣然一笑,然後為你收拾。
此處省去三個字 發表評論於
回複高英姬的評論:
我很淡定地對旁邊看得目瞪口呆的德國同行說:I've got cold and can't drink cold stuff.
Do you realize most of my friend finish meal and tell people: "I am fool now". (I think they want to say I am full).
I want to correct them, but I didn't want to hurt their feeling.
一次去德國開會,早上吃飯,一女招待過來問我要喝點什麽,我想說要熱可可(hot chocolate),可說成要熱可樂(hot coke)。可憐的姑娘實在想不明白這中國人的coke為什麽要加熱,轉了一圈又回來問我,I am sorry,sir,what do you want for your drink,really?(對不起,先生,您到底要喝什麽?)我有點生氣了,怎麽德國人的英語這麽差。於是再次說,hot coke(熱可樂)。姑娘想了半天說,we do serve hot coke,sir。Do you want me to heat your coke in a microwave?(我們沒有熱可樂供應,先生。我給你在微波爐裏加加熱如何?我說,Yes,go ahead。一會兒,一杯熱氣騰騰的熱可樂端上來。
N年前我在電梯裏,有人問怎麽從辦公樓拐到隔鄰的飯店。我熱心地說:“Go to second floor and find the intercourse, you will be there.”當時電梯裏還有另一個女的。隻是我說完大家就都沉默了。直到晚上我才恍然大悟,我把concourse說成intercourse了。臊s!
travelroundtheworld 發表評論於
Once upon a time, I asked an English teacher to say "Apricot" in English. He looked at me with a bit of embarrassed and then said "Sex".
Lipssweet 發表評論於
笑死了, 我從頭笑到尾, 發噱透頂...
老爸爸 發表評論於
大笑!好!
呂貝卡 發表評論於
還好,在自己家裏“丟人現眼”過一會兒就成個笑料;給她寫個thank you note or 買個小禮物,婆婆的“健忘症”就運轉了。
我咂吧咂吧舌頭,舔舔嘴唇,回味無窮狀:Very good. I like it. And tastes really like kind of garbage.(非常好吃。我喜歡。吃起來真的有點像垃圾。)
婆婆尷尬萬分:What? Tastes like garbage?(什麽?吃起來像垃圾?)
我斬釘截鐵回答:It sure does. You know what, garbage is my favorite. (沒錯。知道不,垃圾是我的最愛。)
婆婆困惑不解,滿臉狐疑,瞪著大眼吃驚地問我:Holy avacado! Do you eat garbage?!(天啊,你居然吃垃圾?)
我根本沒有反映過來有什麽不對勁,依舊大大咧咧咋咋呼呼道:Yep. I eat it pretty often and I'm never ever tired of it.(是啊。我經常吃垃圾,還從來沒吃膩過。)
緊接著,我十二萬分白癡地強調:Garbage is always yummy and very healthy food.(垃圾怎麽都好吃,而且是很健康的食品。)
婆婆無比震驚,瞠目結舌,仿佛下巴都要掉了,愣愣地盯著陶醉在‘垃圾’裏的我,好一陣子回不過神、緩不過勁來。最後,婆婆幹咳幾聲,以極其同情憐憫的口氣、要嘔要吐的病態狀沉重地囁嚅道:That's weird. I didn't know you like eating garbage.(不可思議,想不到你喜歡吃垃圾。)