許孟雄先生的照片曾在人民日報與其他幾位文化泰鬥登在同一版. 由於是我父親的老
師,我竟有機會獲得他親自打字的英語資格推薦信, 行文風趣, 且有詰問, 成為我的
另類護照, 而我隻有一張速寫像相贈...
-------------------------------------------
許孟雄∶翻譯毛澤東著作第一人
來源∶21世紀英語教育周刊 作者∶21英語 日期: 2010-06-10
籍貫:福建福州
生卒:1903—1994
簡介:許孟雄,著名翻譯家、英語教育家,出生於書香世家。1929年畢業於清華大學英語係,為該係首屆畢業生,後執教於高等學府,並從事翻譯工作。
投身抗戰
??許孟雄作為一個知識分子,一直心係國家,他的愛國熱情和他精湛的英文譯著一樣,令人敬佩。1929年,許孟雄從清華大學畢業之後,即赴東北大學任教。在東北期間,他就與東北抗日聯軍領導人之一馮仲雲有緊密聯係,積極掩護抗日鬥爭活動。1937年,全麵抗戰爆發,許孟雄當時任教中央大學,為抗日救國,他立即辭去了中央大學教授職務,找到了長沙十八集團軍(即八路軍)辦事處負責人徐特立,自薦請求工作。抗戰初期,中國共產黨成立了直屬南方局領導的對外宣傳小組,向國外翻譯、介紹毛澤東著作、八路軍戰報之抗日文章。小組設在武漢,由周恩來領導。許孟雄被推薦到對外宣傳小組後,在一年多時間裏,翻譯了毛主席的《論持久戰》等幾十篇著作,在國內外產生了巨大的影響。他也是第一個將毛澤東著作譯成英文的翻譯家。周恩來對許孟雄說:“斯諾先生看了你翻譯的《論持久戰》,大加讚揚,說你翻譯得非常好。”此外,許孟雄還翻譯了許多有關抗戰的通訊報導,刊登在美國的《亞細亞月刊》上,對美國人民了解中國共產黨及人民的抗日戰爭起了一定的作用。
??抗戰結束後,遠東軍事法庭在審判日本戰犯時發現當時的國民黨外交部提交的英文上訴材料不合格,於是有人舉薦許孟雄擔此重任,他因此翻譯了百丌字的日軍侵華罪行材料和控訴書,為第二次世界大戰結束時國際法庭審判日本侵華戰犯提供了確鑿證?。
課堂風采
??解放後,許孟雄回到北京,先後任北京外國語學院(今北京外國語大學)和中國人民大學英語教授。翻譯家張培基曾這樣評價許孟雄的教學成就:他對英語不僅能嫻熟應用,還能靈活講解。難能可貴的是,他把英語語法教活了。他憑借深厚的英語造詣和豐富的教學經驗,擺脫傳統語法的窠臼,獨辟蹊徑,自成體係,從形形色色的語言現象中總結出一套規律性的東西,針對中國人學英語時常遇到的各種難點,作深入淺出、立竿見影的解答。學生普遍認為,聽他講英語時態變化、介詞、冠詞、慣用法等攔路虎時,都能茅塞頓開、豁然開朗,真是一種享受。此外,學生們還特別欣賞許先生教翻譯課時全部由他自己動手寫的精彩譯文和講評稿。
譯著等身
??在北京外國語學院任教期間,許孟雄先後把我國兩篇現代長篇小說,周立波的《暴風驟雨》和茅盾的《子夜》譯成英文。前者20餘丌字,他於1954年5月開始動筆翻譯,隻用了四個多月時間就向出版社交了稿。後者約25丌字,他於1956年動筆,按合同需一年完成,他卻提前五個月就交了稿。速度之快,令人讚歎。兩書的英文版(The Hurricane和Midnight)問世後,在國外引起很大反響,讀者對小說的內容和翻譯質量給予了很高的評價,這兩本書後又於1979年和1981年兩次重印發行。
??上世紀80年代初,許孟雄恢複了中斷20多年的教學和翻譯工作,其後仍有不少譯作問世,如英譯《中國童話選》以及許多中國電影劇本等。他還編寫了《新四會英漢詞典》《英語難題研究一千則》等書。
提攜晚輩
??許孟雄從1984年開始,連續九年在《英語世界》雜誌上開辟《答問》專欄,為國內外讀者解釋英語疑難問題,有問必答,成為該刊物的一大特色。清華大學外語係副教授覃學嵐就是因為這一欄目而與許孟雄成為忘年交。他曾回憶到:許老在看過我的幾篇漢譯英的習作之後,竟主動寄來了自己的全家福,時而用英語,時而用漢語地與我通信達7、8年之久。許老稱我為“Fellow English learner”,極為親切。更令我感動不已的是,我在1991年萌生考研的念頭,並去信詢問他是否接收研究生,許老很快回信說早已退休,不帶研究生了,但之後竟說:我覺得以你的水平,可以到人民大學來任教(大意)。沒過幾天,我就真接到了時任中國人民大學外語係主任的羅舜泉教授的信。
評說許孟雄
??早在20世紀60年代,英語學界就有“北許南葛”之說,“南葛”是指上海複旦大學的葛傳規,“北許”就是中國人民大學的許孟雄。在研究生院,許孟雄上課時外語教研室的教師們都會去旁聽。他的課講得非常生動,一個“in”“on”的搭配就可講兩個小時,妙趣橫生。
——中國科學院研究生院教授李佩
??他是國內為數不多真正精通英語的學者之一。他能不假思索地寫下流暢純正的英文,一揮而就,文不加點,達到爐火純青的地步。許孟雄的譯作語言地道,流暢自然,富於表現力,不僅忠實於原文,而且特別注意語篇神韻的再創造,力求保持原文的信息和體現原文的功能。
——翻譯家張培基
譯著賞析
??翻譯家張培基曾詳細評析過許譯《暴風驟雨》第一章中關於馬車夫老孫頭的描寫,現摘錄部分與讀者分享。
原文
??跑了一程,轅馬遍身冒汗,噴著鼻子,走得慢一些, 車的就咕嚕起來:“才跑上幾步,就累著你了?要吃,你盡揀好的,穀草、稗草還不樂意吃,要吃豆餅、高粱。幹活你就不行了?瞅著吧,不給你一頓好揍,我也不算 好車的老孫啦。”
譯文
?After covering a few steps, the perspiring team snorted and began to slow down. ”So you\'re tired after a few steps,” grumbled the carter. “When you eat, you must have the best of food — soya bean cake and kaoliang, not satisfied with hay or weeds. But when it comes to work, you jib. I\'ll give you a good hiding, sure as I\'m a good carter .”
賞析
??老孫頭的幾句嘮叨,把這個人物展現得栩栩如生,呼之欲出。譯文也體現了同樣的功能。“你盡揀好的”如按字麵譯為You must have good food就不如You must have the best of food生動醒豁。“幹活你就不行了”如按字麵譯為When you work, you\'re no good就不如When it comes to work, you jib可取,不僅因為When it comes to是符合習慣用法的地道英語,而且因為jib是馬車夫用語,指馬“停止不肯前進”。最能表達老孫頭身份的是最後一句粗魯的話:“不給你一頓好揍,我也不算 好車的老孫頭。”譯文I抣l give you a good hiding, sure as I\'m a good carter也充分體現了這一功能,其中sure as是習慣用語,作“和┅┅同樣千真丌確”解。
(轉載自《21世紀英語教育周刊》第207期A5版)
许孟雄∶翻译毛泽东著作第一人 ZT
走馬讀人 (2010-07-28 19:25:05) 評論 (0)許孟雄先生的照片曾在人民日報與其他幾位文化泰鬥登在同一版. 由於是我父親的老
師,我竟有機會獲得他親自打字的英語資格推薦信, 行文風趣, 且有詰問, 成為我的
另類護照, 而我隻有一張速寫像相贈...
-------------------------------------------
許孟雄∶翻譯毛澤東著作第一人
來源∶21世紀英語教育周刊 作者∶21英語 日期: 2010-06-10
籍貫:福建福州
生卒:1903—1994
簡介:許孟雄,著名翻譯家、英語教育家,出生於書香世家。1929年畢業於清華大學英語係,為該係首屆畢業生,後執教於高等學府,並從事翻譯工作。
投身抗戰
??許孟雄作為一個知識分子,一直心係國家,他的愛國熱情和他精湛的英文譯著一樣,令人敬佩。1929年,許孟雄從清華大學畢業之後,即赴東北大學任教。在東北期間,他就與東北抗日聯軍領導人之一馮仲雲有緊密聯係,積極掩護抗日鬥爭活動。1937年,全麵抗戰爆發,許孟雄當時任教中央大學,為抗日救國,他立即辭去了中央大學教授職務,找到了長沙十八集團軍(即八路軍)辦事處負責人徐特立,自薦請求工作。抗戰初期,中國共產黨成立了直屬南方局領導的對外宣傳小組,向國外翻譯、介紹毛澤東著作、八路軍戰報之抗日文章。小組設在武漢,由周恩來領導。許孟雄被推薦到對外宣傳小組後,在一年多時間裏,翻譯了毛主席的《論持久戰》等幾十篇著作,在國內外產生了巨大的影響。他也是第一個將毛澤東著作譯成英文的翻譯家。周恩來對許孟雄說:“斯諾先生看了你翻譯的《論持久戰》,大加讚揚,說你翻譯得非常好。”此外,許孟雄還翻譯了許多有關抗戰的通訊報導,刊登在美國的《亞細亞月刊》上,對美國人民了解中國共產黨及人民的抗日戰爭起了一定的作用。
??抗戰結束後,遠東軍事法庭在審判日本戰犯時發現當時的國民黨外交部提交的英文上訴材料不合格,於是有人舉薦許孟雄擔此重任,他因此翻譯了百丌字的日軍侵華罪行材料和控訴書,為第二次世界大戰結束時國際法庭審判日本侵華戰犯提供了確鑿證?。
課堂風采
??解放後,許孟雄回到北京,先後任北京外國語學院(今北京外國語大學)和中國人民大學英語教授。翻譯家張培基曾這樣評價許孟雄的教學成就:他對英語不僅能嫻熟應用,還能靈活講解。難能可貴的是,他把英語語法教活了。他憑借深厚的英語造詣和豐富的教學經驗,擺脫傳統語法的窠臼,獨辟蹊徑,自成體係,從形形色色的語言現象中總結出一套規律性的東西,針對中國人學英語時常遇到的各種難點,作深入淺出、立竿見影的解答。學生普遍認為,聽他講英語時態變化、介詞、冠詞、慣用法等攔路虎時,都能茅塞頓開、豁然開朗,真是一種享受。此外,學生們還特別欣賞許先生教翻譯課時全部由他自己動手寫的精彩譯文和講評稿。
譯著等身
??在北京外國語學院任教期間,許孟雄先後把我國兩篇現代長篇小說,周立波的《暴風驟雨》和茅盾的《子夜》譯成英文。前者20餘丌字,他於1954年5月開始動筆翻譯,隻用了四個多月時間就向出版社交了稿。後者約25丌字,他於1956年動筆,按合同需一年完成,他卻提前五個月就交了稿。速度之快,令人讚歎。兩書的英文版(The Hurricane和Midnight)問世後,在國外引起很大反響,讀者對小說的內容和翻譯質量給予了很高的評價,這兩本書後又於1979年和1981年兩次重印發行。
??上世紀80年代初,許孟雄恢複了中斷20多年的教學和翻譯工作,其後仍有不少譯作問世,如英譯《中國童話選》以及許多中國電影劇本等。他還編寫了《新四會英漢詞典》《英語難題研究一千則》等書。
提攜晚輩
??許孟雄從1984年開始,連續九年在《英語世界》雜誌上開辟《答問》專欄,為國內外讀者解釋英語疑難問題,有問必答,成為該刊物的一大特色。清華大學外語係副教授覃學嵐就是因為這一欄目而與許孟雄成為忘年交。他曾回憶到:許老在看過我的幾篇漢譯英的習作之後,竟主動寄來了自己的全家福,時而用英語,時而用漢語地與我通信達7、8年之久。許老稱我為“Fellow English learner”,極為親切。更令我感動不已的是,我在1991年萌生考研的念頭,並去信詢問他是否接收研究生,許老很快回信說早已退休,不帶研究生了,但之後竟說:我覺得以你的水平,可以到人民大學來任教(大意)。沒過幾天,我就真接到了時任中國人民大學外語係主任的羅舜泉教授的信。
評說許孟雄
??早在20世紀60年代,英語學界就有“北許南葛”之說,“南葛”是指上海複旦大學的葛傳規,“北許”就是中國人民大學的許孟雄。在研究生院,許孟雄上課時外語教研室的教師們都會去旁聽。他的課講得非常生動,一個“in”“on”的搭配就可講兩個小時,妙趣橫生。
——中國科學院研究生院教授李佩
??他是國內為數不多真正精通英語的學者之一。他能不假思索地寫下流暢純正的英文,一揮而就,文不加點,達到爐火純青的地步。許孟雄的譯作語言地道,流暢自然,富於表現力,不僅忠實於原文,而且特別注意語篇神韻的再創造,力求保持原文的信息和體現原文的功能。
——翻譯家張培基
譯著賞析
??翻譯家張培基曾詳細評析過許譯《暴風驟雨》第一章中關於馬車夫老孫頭的描寫,現摘錄部分與讀者分享。
原文
??跑了一程,轅馬遍身冒汗,噴著鼻子,走得慢一些, 車的就咕嚕起來:“才跑上幾步,就累著你了?要吃,你盡揀好的,穀草、稗草還不樂意吃,要吃豆餅、高粱。幹活你就不行了?瞅著吧,不給你一頓好揍,我也不算 好車的老孫啦。”
譯文
?After covering a few steps, the perspiring team snorted and began to slow down. ”So you\'re tired after a few steps,” grumbled the carter. “When you eat, you must have the best of food — soya bean cake and kaoliang, not satisfied with hay or weeds. But when it comes to work, you jib. I\'ll give you a good hiding, sure as I\'m a good carter .”
賞析
??老孫頭的幾句嘮叨,把這個人物展現得栩栩如生,呼之欲出。譯文也體現了同樣的功能。“你盡揀好的”如按字麵譯為You must have good food就不如You must have the best of food生動醒豁。“幹活你就不行了”如按字麵譯為When you work, you\'re no good就不如When it comes to work, you jib可取,不僅因為When it comes to是符合習慣用法的地道英語,而且因為jib是馬車夫用語,指馬“停止不肯前進”。最能表達老孫頭身份的是最後一句粗魯的話:“不給你一頓好揍,我也不算 好車的老孫頭。”譯文I抣l give you a good hiding, sure as I\'m a good carter也充分體現了這一功能,其中sure as是習慣用語,作“和┅┅同樣千真丌確”解。
(轉載自《21世紀英語教育周刊》第207期A5版)