回複悟空孫的評論:
I believe that both your Chinese and English are awkward.
I did NOT read your writing very closely. It not worth it!
What I said we totally correct! My friends and my family members at Harvard all saw:
“當你睡覺時,在其他地方正有人努力刻苦鑽研!”
回複vwbeetle的評論: 不要拾人牙慧了,你去過哈佛?那句話要有,原文也是This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream, 翻譯一下? 自己不思考還要給思考的人定罪,你受的教育真是太好了!
ZT:
The Harvard Library motto nonsense.
a.k.a. "What the heck is Halazi mobility?" or "What kind of English is 'is lacks diligently'? (這是哪門子英語語法?)"
In the past few years, articles with headings such as:
”哈佛的淩晨4點“
”哈佛大學校訓,"
“哈佛大學圖書館警句“
”哈佛圖書館自習室牆上的訓言”。
"哈佛大學圖書館的牆壁上,鑲嵌著這樣20條訓言."
"ALLOCUTIONS ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
"Aphorism ON THE WALL OF THE HARVARD UNIVERSITY LIBRARY"
" Harvard University Library Study Room Wall VTC Statement"
started spreading like wild fire on Chinese websites, blogs, and BBSes. There is even a book published in China with a bilingual title.
Some of these are in Chinese, some are bilingual. There is only one Chinese version, but at least five different English versions, two of which are written in completely mangled machine translated English. This alone should have warned readers that it could not possibly be a product of Harvard's. But most people seem to prefer blind faith to logic. Yes, there are a few people who try to open other people's eyes, but for one such attempt, there are hundreads of "Harvard Library Wall engraving" popping up like mushrooms after a spring rain.
This spread of misinformation has now reached epidemic proportions. School teachers are posting them up on billboards, school principals conduct their morning assembly by giving a talk on this, "Learn English" forums, cram schools, are putting these up as "good English learning material"--makes you wonder what qualification these people have when they could not even tell "is lacks diligently" is not "English" at all! Recently, this "nonsense" appeared on the Ministry of Commerce website as a reading reccommendation (中華人民共和國商務部選作雙語閱讀), and was soundly ridiculed on the Chinadaily BBS ( 堪稱 Chinglish 的典範,值得“共勉”! 這就是哈佛的淩晨4點!共勉. 有誰知道這是出自何人手筆的嗎?)
There are twenty "mottos" in the set. Let us start by examing a few from each of the two "broken English" versions. I will not put down the Chinese version yet, because that will clue you in as to what they mean.
Version I:
1. This moment will nap, you will have a dream; But this moment study,you will interpret a dream.
3. Thought is already is late, exactly is the earliest time.
6. Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.
15. Today does not walk, will have to run tomorrow.
20. Has not been difficult, then does not have attains
Comments:
1. How can a "moment" (a time) take a nap? "The moment will nap, you will have a dream" tells of two different entities: "the moment" and "you". "Interpret a dream" 不是圓夢. "Interpret a dream" 是“解夢”(See Chinese text below.)
2. There are two verb to be in the first sentence. I said "first sentence" because the comma should be a period. "Exactly is the earliest time": "What" exactly?
6. Anyone with a basic command of English should notice there is a problem with "is lacks diligently."
15. Yes indeed! "Today" cannot walk! You and I can, but certainly not "yesterday","today" or "tomorrow".
20. "Has not been difficult, then does not have attains". Who or what has not been difficult? And pray tell what "does not have attains" means.
Now let's have a look at the corresponding Chinese text.
1.此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。
2.我荒廢的今日,正是昨日殞身之人祈求的明日。
6.學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力。
15.今天不走,明天要跑。
20.沒有艱辛,便無所獲。
Clearly, this is a product typical of software produced translation from Chinese (機器翻譯的英語), and not something written by, or worthy of Harvard.
How can English so foul be engraved on the wall of the Harvard Library? Give me a break!
Wait. Don't go away; I am not done yet. The worse is yet to come.
The second English version is even more outrageous. Let's look at a few.
13.Now the Halazi mobility will become tomorrow's tears.
17.Representatives income level of education.
18. End the day will not come again.
20. Not difficult, it nil.
Can't figure out what they say? I can't either. So here is the Chinese version to help you out.
13.現在淌的哈喇子,將成為明天的眼淚。
18.一天過完,不會再來。
20.沒有艱辛,便無所獲。
I bet if you were to stop any native English speaker on the street, anywhere in the world, and ask he/she what "Halazi mobility" is, he/she would be completely dumbfounded. Obviously, these were originally written in Chinese. They were then translated into English by software. I was told that version 1 was the handiwork of Yahoo's babelfish software translator.
I have also come across a third and forth version. Version 3 is slightly better, obviously of human origin. Version 4 was by Mr.Wang at New Oriental School, while Version 5, the best so far, was a "group-effort translation for fun exercise" at the Rainlane BBS. Authors of versions 4 and 5 flatly refuse to believe this mess comes from Harvard.
Academic institutions such as Harvard are called "Ivory Towers" because of their aloof attitude towards education. Talking about levels of income, or ranking of successes, is defintely not their mindset. Have a look at Harvard's motto and you will see what I mean:" “Amicus Plato, Amicus Aristotle, sed Magis Amicus Veritas.” (Make friends with Plato and Aristotle, but above all, make friends with Truth).
So please tell your friends, and ask them to tell their friends, this ”哈佛圖書館自習室牆上的訓言”is a complete fabrication. 網上有不少人看不出這是不通英語越傳越多, 以訛傳訛 傳千千萬萬。請大家把這消息傳出去,免有更多人鬧笑話。
回複alexren的評論:
Agree!
Chinese has paid way too much attention in English
learning.
Even the uniform of Beijing Special Police only painted a stupid English word "POLICE" in the front and at the back. without Chinese character on it!!!
That's totally ridiculous!!!
Should fire the Police Chief and the Mayor of Beijing City!!!
vwbeetle 發表評論於
講的太愚了!
I do NOT agree with some of your comments at all!
Basically, there is no value in your writing!
vwbeetle 發表評論於
per:"...把腐朽過時的破爛當成傳家寶,比如眼下時興的小學生穿漢服,讀三字經,這能讓孩子們學會獨立思考嗎?還有那些“學而優則仕”、“吃苦中苦,做人上人”的觀念,都不是現代文明所提倡的價值觀念。
===
You are talking nonsense!
The government should not pay money for foreign language education. We have 4 thousand universities in USA, but do not have one foreign language university, in China, they have 2 thousand universities,hundreds of foreign language colleges.that is why chinese education fail