在美國呆久了,習慣了中文的名字被老美倒過來念,待到再被人正過來念時,起初還以為是在叫別人呢,反應跟個傻瓜差不多。
老中們為順應時勢,大都起了個英文名字,為此鬧的笑話可不少。
有位老中本姓牛,偏偏英文名叫“Ben”,所以他就成了“笨牛”。
另有位老中本姓蔡,英文名叫“Paul”,所以他就成了“泡菜”,不過不是在韓國製作的。
還有位老中本姓朱,偏偏起了個英文名“Bacon”(培根,而bacon當“鹹/熏豬肉”解),所以他就成了名副其實的“培根豬”。
在美國呆久了,習慣了中文的名字被老美倒過來念,待到再被人正過來念時,起初還以為是在叫別人呢,反應跟個傻瓜差不多。
老中們為順應時勢,大都起了個英文名字,為此鬧的笑話可不少。
有位老中本姓牛,偏偏英文名叫“Ben”,所以他就成了“笨牛”。
另有位老中本姓蔡,英文名叫“Paul”,所以他就成了“泡菜”,不過不是在韓國製作的。
還有位老中本姓朱,偏偏起了個英文名“Bacon”(培根,而bacon當“鹹/熏豬肉”解),所以他就成了名副其實的“培根豬”。