反應大家思維習慣還是類似的。有幾個關鍵詞英譯漢似乎不太到位導致漢譯英也不完全到位,不知是否有更專業的用語(見內)

來源: 方外居士 2024-05-25 05:53:28 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1815 bytes)
本文內容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-05-25 06:04:57 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

suffered no casualties:沒有遭受人員損失

military official and security sources :軍方官員和安全部門人士

most widespread single day of strikes:最廣泛的單日攻擊

所有跟帖: 

其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:38:12

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”