這次翻譯練習讓人感覺到了翻譯的有趣和不易。英語翻成漢語已經有所失真,反過去則大家除個別詞的取舍大同小異。
所有跟帖:
•
反應大家思維習慣還是類似的。有幾個關鍵詞英譯漢似乎不太到位導致漢譯英也不完全到位,不知是否有更專業的用語(見內)
-方外居士-
♂
(1815 bytes)
()
05/25/2024 postreply
05:53:28
•
其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
07:38:12
•
是的,同感!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
07:30:27
•
非常好!關鍵是既學了英語表達,還掌握了新聞!和答案對比意識到狀語放後邊是很好的習慣!受益匪淺!
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
09:30:23
•
從中也學習體會了不少東西。中西語言思維習慣確實相差巨大。幸虧現代漢語是經過西化改造的,若是文言文就更不知弄成什麽樣了:
-方外居士-
♂
(0 bytes)
()
05/25/2024 postreply
09:38:46