這次翻譯練習讓人感覺到了翻譯的有趣和不易。英語翻成漢語已經有所失真,反過去則大家除個別詞的取舍大同小異。

來源: 方外居士 2024-05-25 05:47:02 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 方外居士 ] 在 2024-05-25 06:03:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【一句話翻譯】一則舊聞方外居士2024-05-24 06:46:40

所有跟帖: 

反應大家思維習慣還是類似的。有幾個關鍵詞英譯漢似乎不太到位導致漢譯英也不完全到位,不知是否有更專業的用語(見內) -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (1815 bytes) () 05/25/2024 postreply 05:53:28

其實還是受中文思維的影響,參照答案,英文表達的側重點有所不同。像“沒有遭受人員傷亡”譯得完全對的,用一動詞。長周末快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:38:12

是的,同感! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 07:30:27

非常好!關鍵是既學了英語表達,還掌握了新聞!和答案對比意識到狀語放後邊是很好的習慣!受益匪淺! -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:30:23

從中也學習體會了不少東西。中西語言思維習慣確實相差巨大。幸虧現代漢語是經過西化改造的,若是文言文就更不知弄成什麽樣了: -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/25/2024 postreply 09:38:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”