譯得非常好。唯一的瑕疵是in the bank of river, in 應該用on或者at,of river可以去掉

來源: godog 2024-02-16 08:14:12 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

因為你好奇,我先把原文發給你了:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:19:00

謝謝!原文流暢,學習了break up, would。看似簡單的一段英語,自己動手翻譯起來才體會到不容易。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:44:51

介詞,有時候隨便用了。多謝指正。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:47:18

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”