交作業。好奇哈金是怎麽用詩人的語言寫這段英文的。:)

來源: 盈盈一笑間 2024-02-16 07:56:06 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1517 bytes)

四月中旬,鬆花江開始解凍,人們聚集在岸邊,觀看大塊的冰塊在墨綠色的江水中破裂、漂流。 十幾歲的男孩手裏拿著籃子,在浮冰上踩來跳去,撿起被春季洪流衝下的冰塊殺死的梭子魚、白鮭魚、鯉魚、小鱘魚和鯰魚。 仍在碼頭上的汽船一次又一次地鳴響喇叭。

 When SongHua river started to thaw in mid-April, people gathered in the bank of river, watching big chunks of ice crack and drift in the dark green waters. A teenage boy jumped on the floating ice with a basket in hand,and picked up pike, vendace, carp, baby sturgeon, and catfish killed by the ice washed down in the spring flood. The steam boat still on the dock honked the horns again and again.

所有跟帖: 

譯得非常好。唯一的瑕疵是in the bank of river, in 應該用on或者at,of river可以去掉 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:14:12

因為你好奇,我先把原文發給你了:)) -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:19:00

謝謝!原文流暢,學習了break up, would。看似簡單的一段英語,自己動手翻譯起來才體會到不容易。:)) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:44:51

介詞,有時候隨便用了。多謝指正。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 08:47:18

學習了冰塊的翻譯~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/16/2024 postreply 16:38:20

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”