網上翻譯也很亂
所有跟帖:
•
網上(包括AI)那是啥都有的。以前查 “兵馬桶”,有幾十萬條呢,直到後來有了模糊識別。哈哈哈
-布蘭雅-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
09:18:46
•
我們就叫它麋鹿了
-Waterchase-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
09:38:58
•
或者叫“北美麋鹿”?
-布蘭雅-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
09:40:06
•
你看黃石公園的介紹,那裏有elk,也翻澤成麋鹿
-Waterchase-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
10:07:03
•
好吧,一如逃之夭夭
-布蘭雅-
♀
(68 bytes)
()
06/17/2025 postreply
10:16:45
•
我猜人們是覺得叫麋鹿比馬鹿更高大上
-喵兒爸-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
09:25:47
•
還是拉丁名最準確。
-布蘭雅-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
09:32:40
•
我的描述裏是“像馬的麋鹿”,簡化一下正好叫馬鹿,哈哈。
-鯉魚塘的魚-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2025 postreply
10:54:04