我也實在忍不住笑了。

來源: commonsense888 2012-04-17 13:52:39 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1540 bytes)
本文內容已被 [ commonsense888 ] 在 2012-04-17 17:04:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

看了下麵的翻譯,我也忍不住笑了。既然沒有高手接茬,我就試試:lol

當他們還是孩子的時候,他們坐在後車位上,等著父母排著長隊加汽油。當他們剛成年時,就目睹了股市的大崩盤。當他們需要安頓下來,卻在房地產泡沫高峰期買了房,經曆了大蕭條以來最糟糕的經濟。毫不奇怪,x一代,出生於1965到1981的這一代,也許在他們在退休後也不會得到他們應得的一切。

_______________________________________________________________________________________________________________________

哥我實在忍不住笑了

來源: d41515 於 2012-04-16 21:00:29 [檔案] [博客] 舊帖] [轉至博客] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:613次 字體:調大/調小/重置 | 加入書簽 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟貼 | 查看當前最熱討論主題

 

看了下麵的貼子,提到這上麵來,高手幫著翻譯一下吧

http://finance.yahoo.com/news/retirement-may-be-mission-impossible-for-gen-x.html

 

作為孩子,他們在父母的車後麵坐在天然氣管道上。作為年輕人,他們看到了股災,當它終於安頓下來,他們買房子,在房地產泡沫的高峰期,當時麵臨大蕭條以來最嚴重的經濟。這是沒有衝擊,X世代 - 從1965年到1981年出生的 - 可能短,在他們的黃金歲月改變。

As kids, they sat on gas lines in the backs of their parents’ cars. As young adults, they saw the stock market crash, and when it finally came time to settle down, they bought a house at the peak of the housing bubble and then were faced with the worst economy since the Great Depression. It’s no shock that Generation X — those born from 1965 to 1981 — may get short changed in their golden years.

!

所有跟帖: 

翻譯得很好,辛苦了, G翻譯真的不如人翻譯. -猛牛- 給 猛牛 發送悄悄話 (18 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:05:18

but your translation is no fun...lol -jy101- 給 jy101 發送悄悄話 jy101 的博客首頁 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:07:36

agree -commonsense888- 給 commonsense888 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:12:44

you could try to translate:-) -zbj8888- 給 zbj8888 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:19:42

“可以毫無擴張的講” 應該改為 “可以毫無誇張地說” -金玉屋- 給 金玉屋 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 14:33:03

yes, -commonsense888- 給 commonsense888 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:28:03

50步 -美西遊子- 給 美西遊子 發送悄悄話 美西遊子 的博客首頁 (18 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:00:30

等你邁出剩下的50步, lol -commonsense888- 給 commonsense888 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:06:40

no shock means no surprise. -說事- 給 說事 發送悄悄話 說事 的博客首頁 (153 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:26:27

agree, it's better -commonsense888- 給 commonsense888 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:31:37

I think that there are two area misunderstood. -d41515- 給 d41515 發送悄悄話 (439 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:28:29

有道理。否則,會講may have been short changed. -commonsense888- 給 commonsense888 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/17/2012 postreply 16:39:11

short changed means 上當 -說事- 給 說事 發送悄悄話 說事 的博客首頁 (101 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:18:21

這個譯得最好,符合主題: 生不逢時 -猛牛- 給 猛牛 發送悄悄話 (10 bytes) () 04/17/2012 postreply 17:38:47

這篇文章講X-ER 退休時會囊中羞澀 -d41515- 給 d41515 發送悄悄話 (928 bytes) () 04/17/2012 postreply 20:48:22

X一代想退休?沒門兒! -說事- 給 說事 發送悄悄話 說事 的博客首頁 (375 bytes) () 04/17/2012 postreply 23:09:28

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”