寂之聲——The Sound of Silence

來源: 朱之謂 2023-08-10 14:22:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (13101 bytes)


    十幾年前,第一次聽到“The Sound of Silence"這首歌時,不僅被其音樂所吸引,更被其歌詞所打動。曾嚐試把歌詞翻譯成中文,幾易其稿,雖心力交竭,也未能傳達原創所具有的震撼人心的那份穿透力,及其深邃微妙的意境。


    我對音樂知之甚少(曾纏著盈盈,執弟子禮,可惜盈師不屑——此是後話),對文字卻比較敏感,也喜歡“咬文嚼字”。近日,《影視》論壇裏貼了這首歌的幾個不同版本的視頻。趁著熱度,今再易其稿,貽笑大方,以祈高人賜教,妙手回春。
 

Ps: 謝謝[忘憂萱草]在《影視》論壇跟貼部分的分享,其譯作(見後)很直接,也很達意,非常棒!
    有時候,譯得太直接也許顯得突兀,比如把darkness譯成“黑暗”,讀起來似乎有點坎兒的感覺。因為整首歌曲,唱的是夜色,夜幕下的所見所聞所為,所以譯成“夜色”,也許比較合適。
    另外,翻譯歌詞有其特殊之處,要講究韻律,句子長短要適宜,便於翻唱。這裏有些填詞的味道,譯句與原文,在音節與長短上,不宜相差太多。
 
寂之聲 (The Sound of Silence)
 
你好,夜色!我的老朋友 (Hello darkness, my old friend)
我再次走來,與你促膝談心 (I've come to talk with you again)
因為有一種幻覺,在輕柔潛行 (Because a vision softly creeping)
悄然在我夢裏,留下福音 (Left its seeds while I was sleeping)
這種幻覺紮根在我的腦海 (And the vision that was planted in my brain)
總是揮之不去 (Still remains)
在寂之聲中,產生共鳴 (Within the sound of silence)

在狹窄的石街上,我獨自漫行 (In restless dreams I walked alone)
倘佯在無休無止的夢境 (Narrow streets of cobblestone)
街燈下的光暈,飄忽不定 ('Neath the halo of a street lamp)
我拉起衣領,卻仍然感覺又潮又冷 (I turned my collar to the cold and damp)
霓虹燈散發著寒光,刺著我的眼睛 (When my eyes were stabbed by the flash of a neon light)
寒光劃破夜空 (That split the night)
與寂之聲,交相輝映 (And touched the sound of silence)

舉目所見,是浮光掠影 (And in the naked light I saw)
還有那浮躁的眾生百姓 (Ten thousand people, maybe more)
有人大聲喧囂,卻言詞空洞 (People talking without speaking)
有人佯裝傾聽,卻漠不關心 (People hearing without listening)
有人引吭高歌,卻難聞其音 (People writing songs that voices never share)
卻無人膽敢 (And no one dares)
去打破,那寂靜的聲音 (Disturb the sound of silence)

愚昧呀,” 我說, “你們哪知真情” ("Fools" said I, "you do not know")
那寂靜正像惡疾流行” ("Silence like a cancer grows")
聽我說, 我願趨前引領” ("Hear my words that I might teach you")
牽我手, 我願傳播福音” ("Take my arms that I might reach you")
可惜我的話,像點點雨滴 (But my words like silent raindrops)
無聲無息地飄零 (Fell and echoed)
回蕩在,那空寂的窨井 (In the wells of silence)

眾生百姓俯首禱告,虔誠萬分 (And the people bowed and prayed)
把那霓虹燈,奉若神靈 (To the neon god they made)
霓虹燈忽閃著發出警信 (And the sign flashed out its warning)
警信的字句,在變幻中刷屏 (In the words that it was forming, and the sign said)
“智者的警信,已寫在地鐵的牆壁上” ("The words of the prophets are written on the subway walls")
寫在公寓大廳 ” ("And tenement halls")
在寂之聲中,耳語低吟 (And whispered in the sounds of silence)
 

附:以下是[忘憂萱草]的分享——

寂靜的聲音 

喂,黑暗,我的老朋友
我又來找你聊聊心聲
由於視覺輕柔地爬行
在我睡著時留下了種子
植入我腦中的視覺
依然留存
在寂靜的聲音中。

在不安的夢中我獨自前行
在窄窄的鵝卵石路中
路燈迷朦
我豎起衣領抵禦著潮濕和寒冷
眼睛被劃破黑夜
撫摸著寂靜聲音的
閃爍著的霓虹燈剌痛

在裸露的光線下我看見
芸芸眾生
言之無物
充耳不聞
寫著無從分享聲音的歌
無人敢打擾
寂靜的聲音

"傻瓜“我說"你不知道
寂靜如同癌症般滋生
聽聽我的話那或許會有教益
抓住我的手臂那或許會與我相通"
隻是我的話像寂靜的雨滴掉落
回響在寂靜的井中

人們躬身祈禱
對著他們自己造的霓虹神
霓虹標誌閃爍出警示
用的字眼是它獨特形成
的標誌"先知的話寫在
地鐵的牆上
和樓宇大廳
在寂靜的聲音中低吟"
 

總結成七律一首(平水韻 押八庚韻)

惟同至暗話心聲,
夢裏輕寒伴獨行。
刺目霓虹嫌夜悄,
傷懷寂寞逐光明。
芸芸不解他人意,
落落徒聆自己情。
廣袤大千神可在?
花燈作禱告寥生。

 

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

點讚AP33912君“於無聲處”的帖子。也很喜歡“The Sound of Silence"這首歌,順便轉帖這個舊帖子。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 14:30:43

你第一句翻的好,但中間有writing song 是寫歌。網友從“喂”開始的第一行三個元音很難唱,其它還不錯這歌開始有點半夜細語 -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 14:59:00

謝謝惠顧、留言、鼓勵!原作此處是排比,譯出時在意境上有加減、重組。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:36:00

黑夜您好,老朋友。原歌詞有尾韻,需要譯出來-ain, -Ing,-one -amp, -ight -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 16:47:00

又想一下darkness不一定黑夜,男主角與女友她媽幹的壞事多是白天:) -AP33912- 給 AP33912 發送悄悄話 AP33912 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 17:29:00

讚翻譯!欣賞七律!“翻譯歌詞有其特殊之處,要講究韻律,句子長短要適宜,便於翻唱”。 謝謝分享,學習了。 :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 17:39:12

謝謝盈師惠顧、留言和鼓勵! -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:38:11

先生麵前,豈敢稱師?詩詞寫作,吾為學生,要多請教。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 16:45:35

君甚誠懇,故吾直言:譯得不好,但不是君之過。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (274 bytes) () 08/10/2023 postreply 18:28:06

君甚誠懇 -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 18:49:50

均甚誠懇@@@-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 23:45:44

哈哈哈~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:34:52

謝謝惠顧,更感謝直言!不好才合理,沒想過好與不好,隻是享受盡力的過程。拋磚引玉,希望看到更好的譯作。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:41:17

在下是學工出身,卻喜歡咬文嚼字,附庸風雅。所以說不好才合理。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:59:18

也直言一句:“掉進中國人。。。的陷阱”這句活不好,我是中國人,不喜歡因自己不好,動不動就被人貼上中國人的標簽。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:43:26

翻譯也是一門學問,也不是隻有中國人才會“掉進”您所說的“陷阱”。所以,貼標簽不好。恕我直言! -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:51:05

謝海涵。不過我這樣説是有原因的: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (361 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:01:12

同感。好多這樣的翻譯還出版了。大陸的翻譯水平非常差。所謂意譯就是沒有真正理解不會譯的借口。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00

是不是和中文水平退化有關呢? -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17

做啥都不求精成了通病。不懂裝懂,還聽不得別人說:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00

承蒙再次賜教,謝謝!許是不同的風格吧,為何要求中國/大陸人亦步亦趨西方人呢?寬容(inclusive)一點,接受 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23

嘻嘻,我也唱過,發在下麵AP兄的跟帖裏了~~~非常喜歡的一首歌~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 18:50:49

歌名或可譯為靜籟,darkness似可譯為幽暗。 -dhyang_wxc- 給 dhyang_wxc 發送悄悄話 dhyang_wxc 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:32:01

謝謝惠顧、留字賜教,問好!“歌名或可譯為靜籟,darkness似可譯為幽暗”,這個建議很好,學習了! -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:25:03

老兄客氣了,多謝介紹這首好歌。我於音樂一竅不通,以前沒聽說過這首,不知底蘊,隻是亂彈。 -dhyang_wxc- 給 dhyang_wxc 發送悄悄話 dhyang_wxc 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 18:53:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”