十幾年前,第一次聽到“The Sound of Silence"這首歌時,不僅被其音樂所吸引,更被其歌詞所打動。曾嚐試把歌詞翻譯成中文,幾易其稿,雖心力交竭,也未能傳達原創所具有的震撼人心的那份穿透力,及其深邃微妙的意境。
我對音樂知之甚少(曾纏著盈盈,執弟子禮,可惜盈師不屑——此是後話),對文字卻比較敏感,也喜歡“咬文嚼字”。近日,《影視》論壇裏貼了這首歌的幾個不同版本的視頻。趁著熱度,今再易其稿,貽笑大方,以祈高人賜教,妙手回春。
有時候,譯得太直接也許顯得突兀,比如把darkness譯成“黑暗”,讀起來似乎有點坎兒的感覺。因為整首歌曲,唱的是夜色,夜幕下的所見所聞所為,所以譯成“夜色”,也許比較合適。
另外,翻譯歌詞有其特殊之處,要講究韻律,句子長短要適宜,便於翻唱。這裏有些填詞的味道,譯句與原文,在音節與長短上,不宜相差太多。
我再次走來,與你促膝談心 (I've come to talk with you again)
因為有一種幻覺,在輕柔潛行 (Because a vision softly creeping)
悄然在我夢裏,留下福音 (Left its seeds while I was sleeping)
這種幻覺紮根在我的腦海 (And the vision that was planted in my brain)
總是揮之不去 (Still remains)
在寂之聲中,產生共鳴 (Within the sound of silence)
在狹窄的石街上,我獨自漫行 (In restless dreams I walked alone)
街燈下的光暈,飄忽不定 ('Neath the halo of a street lamp)
霓虹燈散發著寒光,刺著我的眼睛 (When my eyes were stabbed by the flash of a neon light)
寒光劃破夜空 (That split the night)
與寂之聲,交相輝映 (And touched the sound of silence)
舉目所見,是浮光掠影 (And in the naked light I saw)
“愚昧呀,” 我說, “你們哪知真情” ("Fools" said I, "you do not know")
“那寂靜正像惡疾流行” ("Silence like a cancer grows")
“聽我說, 我願趨前引領” ("Hear my words that I might teach you")
“牽我手, 我願傳播福音” ("Take my arms that I might reach you")
可惜我的話,像點點雨滴 (But my words like silent raindrops)
無聲無息地飄零 (Fell and echoed)
眾生百姓俯首禱告,虔誠萬分 (And the people bowed and prayed)
“寫在公寓大廳 ” ("And tenement halls")
在寂之聲中,耳語低吟 (And whispered in the sounds of silence)
附:以下是[忘憂萱草]的分享——
寂靜的聲音
喂,黑暗,我的老朋友
我又來找你聊聊心聲
由於視覺輕柔地爬行
在我睡著時留下了種子
植入我腦中的視覺
依然留存
在寂靜的聲音中。
在不安的夢中我獨自前行
在窄窄的鵝卵石路中
路燈迷朦
我豎起衣領抵禦著潮濕和寒冷
眼睛被劃破黑夜
撫摸著寂靜聲音的
閃爍著的霓虹燈剌痛
在裸露的光線下我看見
芸芸眾生
言之無物
充耳不聞
寫著無從分享聲音的歌
無人敢打擾
寂靜的聲音
"傻瓜“我說"你不知道
寂靜如同癌症般滋生
聽聽我的話那或許會有教益
抓住我的手臂那或許會與我相通"
隻是我的話像寂靜的雨滴掉落
回響在寂靜的井中
人們躬身祈禱
對著他們自己造的霓虹神
霓虹標誌閃爍出警示
用的字眼是它獨特形成
的標誌"先知的話寫在
地鐵的牆上
和樓宇大廳
在寂靜的聲音中低吟"
總結成七律一首(平水韻 押八庚韻)
惟同至暗話心聲,
夢裏輕寒伴獨行。
刺目霓虹嫌夜悄,
傷懷寂寞逐光明。
芸芸不解他人意,
落落徒聆自己情。
廣袤大千神可在?
花燈作禱告寥生。
更多我的博客文章>>>