謝海涵。不過我這樣説是有原因的:

來源: 中間小謝 2023-08-11 09:01:12 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (361 bytes)

我讀到的中譯泰戈爾、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。

我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。

又如唐詩英譯,中國譯者總是添油加醋婉轉其詞,西方人自己譯反而樸素。

所有跟帖: 

同感。好多這樣的翻譯還出版了。大陸的翻譯水平非常差。所謂意譯就是沒有真正理解不會譯的借口。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00

是不是和中文水平退化有關呢? -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17

做啥都不求精成了通病。不懂裝懂,還聽不得別人說:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00

承蒙再次賜教,謝謝!許是不同的風格吧,為何要求中國/大陸人亦步亦趨西方人呢?寬容(inclusive)一點,接受 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”