我讀到的中譯泰戈爾、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。
我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。
又如唐詩英譯,中國譯者總是添油加醋婉轉其詞,西方人自己譯反而樸素。
我讀到的中譯泰戈爾、魯米、荷爾德林。。無不如此,雖然這些詩人氣貭完全不同。
我覺得這跟近代以來中國的所謂文化運動直接有關,故指為特有之陷阱。但這說來話長。。
又如唐詩英譯,中國譯者總是添油加醋婉轉其詞,西方人自己譯反而樸素。
•
同感。好多這樣的翻譯還出版了。大陸的翻譯水平非常差。所謂意譯就是沒有真正理解不會譯的借口。
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
09:16:00
•
是不是和中文水平退化有關呢?
-為人父-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
11:18:17
•
做啥都不求精成了通病。不懂裝懂,還聽不得別人說:)
-忒忒綠-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
23:55:00
•
承蒙再次賜教,謝謝!許是不同的風格吧,為何要求中國/大陸人亦步亦趨西方人呢?寬容(inclusive)一點,接受
-朱之謂-
♂
(494 bytes)
()
08/11/2023 postreply
11:22:23