而是掉進中國人無論中譯英、英譯中常見的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。
似是近代以來一些名人翻譯,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。
而是掉進中國人無論中譯英、英譯中常見的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。
似是近代以來一些名人翻譯,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。
• 君甚誠懇 -雪晶- ♀ (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 18:49:50
• 均甚誠懇@@@-:) -有言- ♂ (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 23:45:44
• 哈哈哈~~~ -雪晶- ♀ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:34:52
• 謝謝惠顧,更感謝直言!不好才合理,沒想過好與不好,隻是享受盡力的過程。拋磚引玉,希望看到更好的譯作。 -朱之謂- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:41:17
• 在下是學工出身,卻喜歡咬文嚼字,附庸風雅。所以說不好才合理。 -朱之謂- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:59:18
• 也直言一句:“掉進中國人。。。的陷阱”這句活不好,我是中國人,不喜歡因自己不好,動不動就被人貼上中國人的標簽。 -朱之謂- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:43:26
• 翻譯也是一門學問,也不是隻有中國人才會“掉進”您所說的“陷阱”。所以,貼標簽不好。恕我直言! -朱之謂- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:51:05
• 謝海涵。不過我這樣説是有原因的: -中間小謝- ♂ (361 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:01:12
• 同感。好多這樣的翻譯還出版了。大陸的翻譯水平非常差。所謂意譯就是沒有真正理解不會譯的借口。 -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00
• 是不是和中文水平退化有關呢? -為人父- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17
• 做啥都不求精成了通病。不懂裝懂,還聽不得別人說:) -忒忒綠- ♂ (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00
• 承蒙再次賜教,謝謝!許是不同的風格吧,為何要求中國/大陸人亦步亦趨西方人呢?寬容(inclusive)一點,接受 -朱之謂- ♂ (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23