君甚誠懇,故吾直言:譯得不好,但不是君之過。

來源: 中間小謝 2023-08-10 18:28:06 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (274 bytes)
回答: 寂之聲——The Sound of Silence朱之謂2023-08-10 14:22:30

而是掉進中國人無論中譯英、英譯中常見的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。

似是近代以來一些名人翻譯,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。

 

 

所有跟帖: 

君甚誠懇 -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 18:49:50

均甚誠懇@@@-:) -有言- 給 有言 發送悄悄話 有言 的博客首頁 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 23:45:44

哈哈哈~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:34:52

謝謝惠顧,更感謝直言!不好才合理,沒想過好與不好,隻是享受盡力的過程。拋磚引玉,希望看到更好的譯作。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:41:17

在下是學工出身,卻喜歡咬文嚼字,附庸風雅。所以說不好才合理。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:59:18

也直言一句:“掉進中國人。。。的陷阱”這句活不好,我是中國人,不喜歡因自己不好,動不動就被人貼上中國人的標簽。 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:43:26

翻譯也是一門學問,也不是隻有中國人才會“掉進”您所說的“陷阱”。所以,貼標簽不好。恕我直言! -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:51:05

謝海涵。不過我這樣説是有原因的: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (361 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:01:12

同感。好多這樣的翻譯還出版了。大陸的翻譯水平非常差。所謂意譯就是沒有真正理解不會譯的借口。 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00

是不是和中文水平退化有關呢? -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17

做啥都不求精成了通病。不懂裝懂,還聽不得別人說:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00

承蒙再次賜教,謝謝!許是不同的風格吧,為何要求中國/大陸人亦步亦趨西方人呢?寬容(inclusive)一點,接受 -朱之謂- 給 朱之謂 發送悄悄話 朱之謂 的博客首頁 (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”