正因為語言是人類交流的工具,思維的載體,一門語言的歧義越少越好,無論是以認知科學的標準還是從實用的角度看。消滅不了歧義是

本帖於 2023-01-27 22:07:29 時間, 由普通用戶 十具 編輯
回答: 碎說“岐義”Vivian328172023-01-27 13:57:29

消滅不了歧義是遺憾,不是什麽值得賣弄的小聰明。Cranking some cheap jokes is not what any natural language is for.  Language is the second most important human invention after the use of fire. Please do not trivialize it. 

所有跟帖: 

由於一門語言的經濟性和精度是矛盾的,要完全杜絕歧義會使句子冗長,結構變複雜,故而有詞法、語法,語義規則+邏輯。‘敗=勝’ -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (42 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:28:00

你終於明白了:“敗=勝”is nonsense, clear and simple. 號稱學者,就別再說這種無知的話了。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (537 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:34:58

不要強詞奪理了。Nothing personal here。你可否大氣一點? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:55:12

不要強詞奪理了。Nothing personal here。你可否大氣一點?俺寫得這麽清楚,你叫強詞奪理? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:12:42

以‘自古以來’俗成但扭曲的語義,堅持“勝=敗”,給人的第一印象就是不講理,you guys always win no -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (196 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:46:36

正常人,如果是想有效交流,為什麽非要用天生就有歧義的句式呢,除非你是故意要用博大精深欺負外人或弱者。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:47:51

正常人正常交流產生困惑有三種可能,一是說話者表達不清,二是言語有歧義,三是聽話的人有歧解。你就是堅持“歧解”的那一類。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (447 bytes) () 01/28/2023 postreply 04:58:11

明明是自己的理解有問題,卻堅持認為是語言的問題。不能客觀分析,如實判斷,典型的“都是別人的錯”思維 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (61 bytes) () 01/28/2023 postreply 05:01:59

漢語裏,名詞,代名詞沒有格,動詞沒有位,語序又很自由。於是“國乒誰也打不贏”和“國足誰也打不贏”,語義就互逆了。反正都是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (594 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:17:13

大哥,就事論事好不? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (265 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:29:26

別溜!是你堅持”中國大敗美國=中國大勝美國“是合符邏輯的。請回答我下麵的問題,不要馬保國的花拳秀腿,簡單的yes or -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (30 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:35:43

嗬嗬,俺就給你個簡單的: -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (199 bytes) () 01/28/2023 postreply 08:54:26

問石凳先生,“國乒誰也打不贏”和“國足誰也打不贏”的語義都是中國贏,yes or no?你欺我沒文化可以,欺負孩子和外人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (48 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:29:42

俺沒欺負你沒文化,但你自己似乎樂於展示這一點。因為這兩句話不是都是中國贏,而是一樣有歧義。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (88 bytes) () 01/28/2023 postreply 08:57:50

很好,你承認了。一個簡單陳述句都有歧義,證明了漢語的缺陷。是名詞代名詞沒有格,動詞沒有位造成的。這句的語義可以是4種可能 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (210 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:27:22

嗬嗬。這種語言現象為啥讓人尷尬?除前段時間有人拿來搞笑國足之前(包括之外),俺沒有看到過這句話引起的任何交流問題。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (36 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:33:21

你喝漢語的倒彩。該例在數學上最大化了不確定性:1.國乒國足雙雙獲勝 2.國乒國足雙雙敗北 3.國乒勝國足敗 4.國乒敗國 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (218 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:43:16

俺不為捧而捧而捧也不為貶而貶。你也沒有必要這樣。脫離語境,4個解讀都可能。放到具體語境,則大概率隻有一種。比如 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (245 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:50:09

國人醉心於這種小聰明,體會不到混沌的語言現象會潛移默化地fog自己的思維。語義從過度依賴語境到依賴心境,就一步之遙, -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (69 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:07:44

除了段子手和“中文不嚴謹論”者,俺沒見誰熱衷於反複提及這類句子。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:17:13

心理視覺裏”情人眼裏出西施“作祟的誤覺很容易發生。閱讀時也有類似現象,尤其是語言不嚴謹的話。很多人認為,漢語的不嚴謹和邏 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (96 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:26:57

搞笑國足時,聽到這兩句話能會心一笑的,就是沒有交流問題;感到困惑的,可能是對語境了解不到位。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (252 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:53:19

因為古漢語惜字如金,還拘泥於音律的美,造成多義字和多音字太多,在邏輯和嚴謹性方麵欠缺。這些缺點有什麽引以為豪的? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:40:18

漢語肯定有自己的問題,但依你的見識,還真沒有資格給漢語挑毛病。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (418 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:46:12

語言學是科學,當然有客觀標準,與東西方無關。漢語有它的優點,我以前就指出過,那就是簡練,閱讀速度高。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:53:20

請您先登陸,再發跟帖!