很好,你承認了。一個簡單陳述句都有歧義,證明了漢語的缺陷。是名詞代名詞沒有格,動詞沒有位造成的。這句的語義可以是4種可能

這句的語義可以是4個可能中的任一個:1.國乒國足雙雙獲勝,2.國乒國足雙雙敗北,3.國乒勝國足敗,4.國乒敗國足勝。這種語言現象難道不讓人尷尬嗎?

所有跟帖: 

嗬嗬。這種語言現象為啥讓人尷尬?除前段時間有人拿來搞笑國足之前(包括之外),俺沒有看到過這句話引起的任何交流問題。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (36 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:33:21

你喝漢語的倒彩。該例在數學上最大化了不確定性:1.國乒國足雙雙獲勝 2.國乒國足雙雙敗北 3.國乒勝國足敗 4.國乒敗國 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (218 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:43:16

俺不為捧而捧而捧也不為貶而貶。你也沒有必要這樣。脫離語境,4個解讀都可能。放到具體語境,則大概率隻有一種。比如 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (245 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:50:09

國人醉心於這種小聰明,體會不到混沌的語言現象會潛移默化地fog自己的思維。語義從過度依賴語境到依賴心境,就一步之遙, -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (69 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:07:44

除了段子手和“中文不嚴謹論”者,俺沒見誰熱衷於反複提及這類句子。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:17:13

心理視覺裏”情人眼裏出西施“作祟的誤覺很容易發生。閱讀時也有類似現象,尤其是語言不嚴謹的話。很多人認為,漢語的不嚴謹和邏 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (96 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:26:57

搞笑國足時,聽到這兩句話能會心一笑的,就是沒有交流問題;感到困惑的,可能是對語境了解不到位。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (252 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:53:19

請您先登陸,再發跟帖!