由於一門語言的經濟性和精度是矛盾的,要完全杜絕歧義會使句子冗長,結構變複雜,故而有詞法、語法,語義規則+邏輯。‘敗=勝’

is nonsense,clear and simple。

所有跟帖: 

你終於明白了:“敗=勝”is nonsense, clear and simple. 號稱學者,就別再說這種無知的話了。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (537 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:34:58

不要強詞奪理了。Nothing personal here。你可否大氣一點? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:55:12

不要強詞奪理了。Nothing personal here。你可否大氣一點?俺寫得這麽清楚,你叫強詞奪理? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:12:42

以‘自古以來’俗成但扭曲的語義,堅持“勝=敗”,給人的第一印象就是不講理,you guys always win no -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (196 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:46:36

正常人,如果是想有效交流,為什麽非要用天生就有歧義的句式呢,除非你是故意要用博大精深欺負外人或弱者。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:47:51

正常人正常交流產生困惑有三種可能,一是說話者表達不清,二是言語有歧義,三是聽話的人有歧解。你就是堅持“歧解”的那一類。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (447 bytes) () 01/28/2023 postreply 04:58:11

明明是自己的理解有問題,卻堅持認為是語言的問題。不能客觀分析,如實判斷,典型的“都是別人的錯”思維 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (61 bytes) () 01/28/2023 postreply 05:01:59

漢語裏,名詞,代名詞沒有格,動詞沒有位,語序又很自由。於是“國乒誰也打不贏”和“國足誰也打不贏”,語義就互逆了。反正都是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (594 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:17:13

大哥,就事論事好不? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (265 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:29:26

別溜!是你堅持”中國大敗美國=中國大勝美國“是合符邏輯的。請回答我下麵的問題,不要馬保國的花拳秀腿,簡單的yes or -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (30 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:35:43

嗬嗬,俺就給你個簡單的: -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (199 bytes) () 01/28/2023 postreply 08:54:26

問石凳先生,“國乒誰也打不贏”和“國足誰也打不贏”的語義都是中國贏,yes or no?你欺我沒文化可以,欺負孩子和外人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (48 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:29:42

俺沒欺負你沒文化,但你自己似乎樂於展示這一點。因為這兩句話不是都是中國贏,而是一樣有歧義。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (88 bytes) () 01/28/2023 postreply 08:57:50

很好,你承認了。一個簡單陳述句都有歧義,證明了漢語的缺陷。是名詞代名詞沒有格,動詞沒有位造成的。這句的語義可以是4種可能 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (210 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:27:22

嗬嗬。這種語言現象為啥讓人尷尬?除前段時間有人拿來搞笑國足之前(包括之外),俺沒有看到過這句話引起的任何交流問題。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (36 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:33:21

你喝漢語的倒彩。該例在數學上最大化了不確定性:1.國乒國足雙雙獲勝 2.國乒國足雙雙敗北 3.國乒勝國足敗 4.國乒敗國 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (218 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:43:16

俺不為捧而捧而捧也不為貶而貶。你也沒有必要這樣。脫離語境,4個解讀都可能。放到具體語境,則大概率隻有一種。比如 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (245 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:50:09

國人醉心於這種小聰明,體會不到混沌的語言現象會潛移默化地fog自己的思維。語義從過度依賴語境到依賴心境,就一步之遙, -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (69 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:07:44

除了段子手和“中文不嚴謹論”者,俺沒見誰熱衷於反複提及這類句子。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:17:13

心理視覺裏”情人眼裏出西施“作祟的誤覺很容易發生。閱讀時也有類似現象,尤其是語言不嚴謹的話。很多人認為,漢語的不嚴謹和邏 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (96 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:26:57

搞笑國足時,聽到這兩句話能會心一笑的,就是沒有交流問題;感到困惑的,可能是對語境了解不到位。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (252 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:53:19

因為古漢語惜字如金,還拘泥於音律的美,造成多義字和多音字太多,在邏輯和嚴謹性方麵欠缺。這些缺點有什麽引以為豪的? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:40:18

漢語肯定有自己的問題,但依你的見識,還真沒有資格給漢語挑毛病。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (418 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:46:12

語言學是科學,當然有客觀標準,與東西方無關。漢語有它的優點,我以前就指出過,那就是簡練,閱讀速度高。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:53:20

請您先登陸,再發跟帖!