碎說“岐義”

    抱怨中國人缺乏精確性,有多少人同意?   

   老外做菜,多少克,多少毫克,分得清清楚楚。中國大廚的“少許”,逼瘋多少西廚,可能連他們自己也沒有統計。
   有人說,漢語表述不精確,有歧義,不適合用在科研裏。其實,岐義存在於一切自然語言之中。而且,歧義的產生,有些是一詞多義,但很多,是由使用者的水平造成的。


   不久前,有“清軍大敗倭寇”之辯,記憶猶新。而“清軍大敗倭寇”,與“中國隊大敗美國隊獲冠軍”,從表達句式來看,也沒什麽本質上的不同。
   “中國隊大敗美國隊獲冠軍”,這麽正常的一句話,通漢語的人,應該不會覺得有什麽歧義,而“中國隊大敗美國隊,獲冠軍“,表達的意思跟頭一句是相同的,應該也不會有什麽歧義。


   如果是“中國隊大敗,美國隊獲冠軍”,這裏沒有歧義,是句式不同了。用一個逗號來點斷一句話,表達的是另一種情況,跟第一句話可以說是沒有任何關係。
   這是漢語的歧義,還是使用者的表達失當,不是一目了然了嗎?
   “部長太太女仆雙亡”, 說這句話有歧義,我同意---是太太和女仆雙亡呢,還是兩個女仆亡?     

 “韭菜痛罵銀行快被逼瘋了”有歧義---是“韭菜痛罵銀行,快被逼瘋了”,還是“ 韭菜痛罵,銀行快被逼瘋了”呢?在當前的情況下,前者居多。
   “杭州市長青樹理發”---是“杭州市長青樹理發”,地名呢,還是杭州市長在青樹理發?。。。 

    從所舉的例子來看,歧義多與使用者相關。除了古漢語不用標點符號時造成的,如著名的“下雨天留客天天留我不留”。
   真的覺得,一種語言有沒有歧義,其實並不重要,重要的是怎麽使用。


   如果要多說兩句———敗我或敗於我,有“於”和無“於”,差別很大,看你會不會用。“憐惜於你,嘉賞於他 ,厚待於你,冒犯於我”,諸如此類,電視劇裏不絕於耳。不過,這已經不是歧義的問題了。而是在“中國隊大敗美國隊獲冠軍”裏,加了逗號了。
   不會用工具,不能說是工具不好吧?


   眾神不惑,在不經意間留下一,兩次破綻,不奇怪。但吃瓜群眾不一定知道那是破綻,久而久之,約定俗成。當你說“敗於你”與“敗你”之別時,也許會導致群起而攻之。不可不察。
   老外學中文,有叫“姑娘”為“姑媽”的,因為在他們看來,“娘”和“媽”,同一個意思,應該是可以通用的。但,那是老外耶!老中這麽說,是不是找抽?




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

語言是交流工具,意思要在情境中確定。斷句問題是斷句問題或者書寫問題,不是語言問題。很多人連這兩樣都分不清。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 14:14:44

應該是兩年前吧, -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (183 bytes) () 01/27/2023 postreply 16:38:22

不久以前 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (197 bytes) () 01/27/2023 postreply 14:31:53

看來,我們沒有 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (48 bytes) () 01/27/2023 postreply 16:40:23

要是沒有歧義,那不就失去抬杠的樂趣了嗎?:) -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (233 bytes) () 01/27/2023 postreply 15:09:31

如此說來,今日茶坦,真是歡樂多多啊~~~ -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 15:18:22

舞狼君應感謝七少把他和魯迅先生比~~~ -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 16:45:18

有點沒看明白~~~ -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (95 bytes) () 01/27/2023 postreply 17:01:20

有時我去打工,累了就不上來。 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 17:52:24

久不來茶壇,不知道舞狼把持了茶壇,嚇人啊!民眾愚昧?這棍子打茶壇客?狗不咬人,人在咬!嗬嗬嗬~~~ -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:53:30

薇原版,的確現在茶壇樂多多,都是歧義的功德,建議薇版也改名薇狼歧義,日本味,吸引眼球, -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 07:55:20

謝謝有言君點讚~~~ -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (57 bytes) () 01/27/2023 postreply 17:59:28

正因為語言是人類交流的工具,思維的載體,一門語言的歧義越少越好,無論是以認知科學的標準還是從實用的角度看。消滅不了歧義是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (267 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:03:44

由於一門語言的經濟性和精度是矛盾的,要完全杜絕歧義會使句子冗長,結構變複雜,故而有詞法、語法,語義規則+邏輯。‘敗=勝’ -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (42 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:28:00

你終於明白了:“敗=勝”is nonsense, clear and simple. 號稱學者,就別再說這種無知的話了。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (537 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:34:58

不要強詞奪理了。Nothing personal here。你可否大氣一點? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:55:12

不要強詞奪理了。Nothing personal here。你可否大氣一點?俺寫得這麽清楚,你叫強詞奪理? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:12:42

以‘自古以來’俗成但扭曲的語義,堅持“勝=敗”,給人的第一印象就是不講理,you guys always win no -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (196 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:46:36

正常人,如果是想有效交流,為什麽非要用天生就有歧義的句式呢,除非你是故意要用博大精深欺負外人或弱者。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 23:47:51

正常人正常交流產生困惑有三種可能,一是說話者表達不清,二是言語有歧義,三是聽話的人有歧解。你就是堅持“歧解”的那一類。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (447 bytes) () 01/28/2023 postreply 04:58:11

明明是自己的理解有問題,卻堅持認為是語言的問題。不能客觀分析,如實判斷,典型的“都是別人的錯”思維 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (61 bytes) () 01/28/2023 postreply 05:01:59

漢語裏,名詞,代名詞沒有格,動詞沒有位,語序又很自由。於是“國乒誰也打不贏”和“國足誰也打不贏”,語義就互逆了。反正都是 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (594 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:17:13

大哥,就事論事好不? -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (265 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:29:26

別溜!是你堅持”中國大敗美國=中國大勝美國“是合符邏輯的。請回答我下麵的問題,不要馬保國的花拳秀腿,簡單的yes or -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (30 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:35:43

嗬嗬,俺就給你個簡單的: -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (199 bytes) () 01/28/2023 postreply 08:54:26

問石凳先生,“國乒誰也打不贏”和“國足誰也打不贏”的語義都是中國贏,yes or no?你欺我沒文化可以,欺負孩子和外人 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (48 bytes) () 01/28/2023 postreply 06:29:42

俺沒欺負你沒文化,但你自己似乎樂於展示這一點。因為這兩句話不是都是中國贏,而是一樣有歧義。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (88 bytes) () 01/28/2023 postreply 08:57:50

很好,你承認了。一個簡單陳述句都有歧義,證明了漢語的缺陷。是名詞代名詞沒有格,動詞沒有位造成的。這句的語義可以是4種可能 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (210 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:27:22

嗬嗬。這種語言現象為啥讓人尷尬?除前段時間有人拿來搞笑國足之前(包括之外),俺沒有看到過這句話引起的任何交流問題。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (36 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:33:21

你喝漢語的倒彩。該例在數學上最大化了不確定性:1.國乒國足雙雙獲勝 2.國乒國足雙雙敗北 3.國乒勝國足敗 4.國乒敗國 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (218 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:43:16

俺不為捧而捧而捧也不為貶而貶。你也沒有必要這樣。脫離語境,4個解讀都可能。放到具體語境,則大概率隻有一種。比如 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (245 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:50:09

國人醉心於這種小聰明,體會不到混沌的語言現象會潛移默化地fog自己的思維。語義從過度依賴語境到依賴心境,就一步之遙, -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (69 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:07:44

除了段子手和“中文不嚴謹論”者,俺沒見誰熱衷於反複提及這類句子。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (0 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:17:13

心理視覺裏”情人眼裏出西施“作祟的誤覺很容易發生。閱讀時也有類似現象,尤其是語言不嚴謹的話。很多人認為,漢語的不嚴謹和邏 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (96 bytes) () 01/28/2023 postreply 10:26:57

搞笑國足時,聽到這兩句話能會心一笑的,就是沒有交流問題;感到困惑的,可能是對語境了解不到位。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (252 bytes) () 01/28/2023 postreply 09:53:19

因為古漢語惜字如金,還拘泥於音律的美,造成多義字和多音字太多,在邏輯和嚴謹性方麵欠缺。這些缺點有什麽引以為豪的? -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:40:18

漢語肯定有自己的問題,但依你的見識,還真沒有資格給漢語挑毛病。 -stonebench- 給 stonebench 發送悄悄話 stonebench 的博客首頁 (418 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:46:12

語言學是科學,當然有客觀標準,與東西方無關。漢語有它的優點,我以前就指出過,那就是簡練,閱讀速度高。 -十具- 給 十具 發送悄悄話 十具 的博客首頁 (0 bytes) () 01/27/2023 postreply 22:53:20

請您先登陸,再發跟帖!