閒話漢語和它獨特的表現形式

 

  欣欣然寫下題目,猛一回頭著實被自己驚豔了一把。我充其量就是個有點迷糊的文學愛

好者,對正用著和從來不用的語言,真心懂得不多,能一本正經的談那麽嚴肅認真的話

題? 但自己卻越來越為如此獨一無二,漂亮如畫的文字著迷,很難放棄這個話題。糾結。


    大概十多年前吧,有人發一文,把一英文小詩譯成漢語,使用普通翻譯版,詩經版,離

騷版,五言版,七言絕句版,七律版等六種不同的表現形式,把我看得眼花繚亂,五體投

地,心服口服地獻上膝蓋。由是記憶尤深。漢語和它表現形式的獨特性,因此可見六斑。禮拜。

 


  英語的豬是pig,肉是meat,豬肉得另用pork,活該有龐大的單詞量。除了read,英語

為表達跪著爬著各種姿態的讀,得各種創造。像peruse(細讀), sdudy(研讀),

silent reading(默讀)等。 漢語的讀,怎麽舒服就怎麽的躺在沙發上,像磁石吸鐵一樣

住身上粘貼,晨讀,夜讀,半讀,伴讀,攻讀等等,但萬變不離其宗。就這樣縫縫補補的

形式,何止又三年,簡直可以千年萬年。正可謂"金風玉露一相逢,勝卻人間無數" 。牛

逼!


  有越南餐館,大書漢字於門:"歡迎!進!" 痛快!無霧裏看花水中看月的朦朧,有大塊吃

肉大碗喝酒的期許,特麽有擼袖橫進的衝動。然。。。玉樹臨風,無袖可擼,隻歎此言空

有漢語的簡潔,無漢語的優雅。因為再不濟,我們也會說" 歡迎光臨" 吧。遺憾!


  用線形文字列"枯藤,老樹,昏鴉" 易,有方塊字所出的意境難。" 楊柳岸,曉風殘月",

有時有地有境,多用些詞,尚能保意境兩全。果有無時無地,光風景如畫,類" 桃花如雲

柳如煙" 的,能用線形文字,七詞出其意境者,姐妹我閑話少說,就一字: 跪!

附文:


   現代人現在不重視 文言文的 教育, 其實 我們中華民族傳統的文字非常的優美 。 如果文言文不再傳承下去 這是我們中華民族 非常大的一個損失 。 將來也會讓我們的孩子語言能力越來越差 。

   有人用 漢語的六種表達方式 , 翻譯了一首英文詩, 全世界的人都佩服了 。因為,中華民族傳統的文字是那麼的優美。
 不信的話 ,請各位看看:

【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
 
▊普通 翻譯 版 

你說你喜歡雨
但是下雨的時候,你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲麵的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
 
▊詩經版
 
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
 
▊離騷版
 
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

 
▊五言詩版
 
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾綣長。
郎君說愛我,不敢細思量。
 
▊七言絕句版
 
微茫煙雨傘輕移,
喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,
忖君心事總猶疑。
 
▊七律壓軸版
 
江南三月雨微茫,
羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,
身依濃翠乘陰涼。
忽聞風籟傳朱閣,
輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,
錦池隻恐散鴛鴦。


   不知道這個世界上是否還有第二種語言,可以像我們中華民族的中文一樣,可以擁有如此美的韻律 豐富的表達形式 。 
 

 

所有跟帖: 

讚VV好文。中文是詩的語言 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 14:41:51

確實如此。謝謝LINMU君! -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 14:44:44

漢語真就是文學的語言,和中國的山水畫一樣朦朧,寫意,讓人容易聯想。 -為人父- 給 為人父 發送悄悄話 為人父 的博客首頁 (219 bytes) () 01/20/2022 postreply 15:07:31

謝謝為版這麽詩意的喜歡! -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 15:10:19

記得以前讀到過更多版本的,以詩經版最傳神:) -莊文雅- 給 莊文雅 發送悄悄話 莊文雅 的博客首頁 (41 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:23:30

謝謝莊主!把那最傳神的那一版貼上來我們看看? -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:30:32

不是在你原帖裏嗎?:) -莊文雅- 給 莊文雅 發送悄悄話 莊文雅 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:09:22

你這裏說 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (292 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:13:25

轉山,巡山,山頭,團,文城石頭林立,也就不知幾多壇,逾幾百?看來鑽了好些山,好些壇,好些圈圈,又巡山來胡亂侃!侃文字侃文化... -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (177 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:43:08

這本來就是你的拿手好戲,怎麽就糊了? -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 16:55:14

我拿手???拿薇薇手,拿來亂侃!......玩玩。......哇哇~~~~ -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (177 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:10:07

蛙兄,認真一點。 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (68 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:16:02

漢字,漢文化,中文的確博大精深!就說一個拿字...... -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (483 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:30:49

吾挺認真啊!!!漢語文化才有的深度啊!英語多在標,漢在治裡,治本。例如...... -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (497 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:02:14

蛙兄太讚了!說到這裏,得再深究一下 -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (89 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:21:01

現在粉類太多,都在削尖到處鑽,有如大煉鋼鐵。這也許應該似乎是民族劣根之一麵。毛爺爺就最會玩兩手玩意!可惜近代著名學者不少晚節不保 -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (119 bytes) () 01/20/2022 postreply 19:01:47

這些翻譯已經是 第二次創作了 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (29 bytes) () 01/20/2022 postreply 17:47:39

英語翻譯 古文,白話......出處???記得達賴6世的詩,前後有5個之多!絕妙!但冒充的也有,所以吾老頭就是死死扣出處,雖說英 -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (195 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:11:29

管他誰寫的 -師太明年三十八- 給 師太明年三十八 發送悄悄話 師太明年三十八 的博客首頁 (86 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:14:18

霸道師太! -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:24:39

大外宣就霸道,造假,編事,誇大,煙幕就都是霸道,如果模仿宗師之作,說明也可,剽竊汙染宗師之作,就得小心了!有理走遍天下,無理寸步 -樹蛙瓦凹- 給 樹蛙瓦凹 發送悄悄話 樹蛙瓦凹 的博客首頁 (98 bytes) () 01/20/2022 postreply 18:48:41

謝謝薇薇,我好像看過這個,不記得在哪了,這次得存好。湖邊的簫聲很動聽:) -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 01/20/2022 postreply 19:29:31

謝謝!看見你在某個帖子後麵搖擺開放著,我就很開心! -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2022 postreply 14:43:12

好文。越簡潔的翻譯,越接近原意,如詩經體,如離騷體. 離騷體簡直就是反諷。英文詞匯量大, -Lancet- 給 Lancet 發送悄悄話 Lancet 的博客首頁 (480 bytes) () 01/21/2022 postreply 04:50:35

好回帖!謝謝! -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (0 bytes) () 01/21/2022 postreply 14:37:16

精彩 :-). 好像還是詩經式的翻譯最到位, 楚辭其次, 越接近當代則越差。 -劉大仁- 給 劉大仁 發送悄悄話 劉大仁 的博客首頁 (0 bytes) () 01/22/2022 postreply 14:15:05

謝謝點讚讀評! -Vivian32817- 給 Vivian32817 發送悄悄話 Vivian32817 的博客首頁 (32 bytes) () 01/22/2022 postreply 18:12:00

恕我直言,翻譯的要訣是:信、達、雅。信為首。這裏的多種版本,隻有詩經版達標,其他的, -一帖- 給 一帖 發送悄悄話 (82 bytes) () 01/23/2022 postreply 05:36:32

好文,難得 -衍波襄平- 給 衍波襄平 發送悄悄話 衍波襄平 的博客首頁 (0 bytes) () 01/23/2022 postreply 07:37:38

請您先登陸,再發跟帖!