"人前清月"意像美善,大讚!

來源: 中間小謝 2021-12-29 12:26:52 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: ...LYJiang2021-12-29 10:26:25

所有跟帖: 

這一句詩,曾經是美壇一句話翻譯中譯英的作業題。小謝兄要不要嚐試一下? :) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (188 bytes) () 12/29/2021 postreply 12:43:45

I try: -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (162 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:27:32

我也試一下 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (98 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:38:53

翻譯得漂亮! sink into和 rise out of 形成鮮明對比。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:41:20

謝謝盈盈。我的算是意譯了。:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:40:44

... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:40:17

I am glad to hear. Interpretation seems easier than translation -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (69 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:45:39

... -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 18:56:52

Temple, with double meaning here, is a great choice. Enjoy your -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 19:00:58

這翻譯好,保持了原詩的詩意盎然!第二句很優美。相比之下,我寫的就是大白話啊 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (3009 bytes) () 12/29/2021 postreply 13:38:55

中間小謝! -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 15:59:01

Glad that you like it! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (198 bytes) () 12/29/2021 postreply 19:47:43

小謝兄,到樓下玩詩詞接龍吧。這次我歇歇,看你們大牛們玩。:) -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 19:55:18

謝謝鼓勵! -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 15:53:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”