這一句詩,曾經是美壇一句話翻譯中譯英的作業題。小謝兄要不要嚐試一下? :)
所有跟帖:
•
I try:
-中間小謝-
♂
(162 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:27:32
•
我也試一下
-影雲-
♀
(98 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:38:53
•
翻譯得漂亮! sink into和 rise out of 形成鮮明對比。
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:41:20
•
謝謝盈盈。我的算是意譯了。:)
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:40:44
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:40:17
•
I am glad to hear. Interpretation seems easier than translation
-影雲-
♀
(69 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:45:39
•
...
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
18:56:52
•
Temple, with double meaning here, is a great choice. Enjoy your
-影雲-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
19:00:58
•
這翻譯好,保持了原詩的詩意盎然!第二句很優美。相比之下,我寫的就是大白話啊
-盈盈一笑間-
♀
(3009 bytes)
()
12/29/2021 postreply
13:38:55
•
中間小謝!
-LYJiang-
♂
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
15:59:01
•
Glad that you like it!
-中間小謝-
♂
(198 bytes)
()
12/29/2021 postreply
19:47:43
•
小謝兄,到樓下玩詩詞接龍吧。這次我歇歇,看你們大牛們玩。:)
-盈盈一笑間-
♀
(0 bytes)
()
12/29/2021 postreply
19:55:18