這翻譯好,保持了原詩的詩意盎然!第二句很優美。相比之下,我寫的就是大白話啊

來源: 盈盈一笑間 2021-12-29 13:38:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3009 bytes)
回答: I try:中間小謝2021-12-29 13:27:32

Even if my hair on the temples is as grey as frost, my heart is still as clear as the bright moon in front of this world。 

 

大白話版:願你出走半生,歸來仍是少年 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”